
冈波巴大师教言集GM14ཆོས་རྗེ་དགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་། ཁྲིད་ཆོས་མུ་ཏིག་ཙར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞུགས་སྷོ།
1-13-1a
༼པ༽
༄༅། །ཆོས་རྗེ་དགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་། ཁྲིད་ཆོས་མུ་ཏིག་ཙར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞུགས་སྷོ།
༄། །བླ་མ་སྒམ་པོ་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཐབས།
ཆོས་རྗེ་དགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་། ཁྲིད་ཆོས་མུ་ཏིག་ཙར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞུགས་སྷོ།།
1-13-1b
༄༅། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ངམ་གཞན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་འཁྲིད་ལུགས་ནི། འོ་སྐོལ་གྱི་འདི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས། བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་མ་ཞུགས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྒྱུད་ལ་འཆར་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པས། བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པ་ལ་ཚེགས་མེད། མོས་གུས་ཡོད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་རྟེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན། མོས་གུས་རབ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག །མོས་གུས་འབྲིང་ལ་འབྲིང་། མོས་གུས་མཐའ་མ་ལ་བྱིན་བརླབས་མཐའ་མ། མོས་གུས་གཏན་ནས་མེད་ན་བྱིན་བརླབས་གཏན་ནས་མི་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། མོས་གུས་ཡོད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས་སུ་
1-13-2a
གནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ། ས་ཡིན་ན་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ཅིག་བྱས་ལ། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་རི་རབ། ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ། ནང་སྐོར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གདན་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་། རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་སྐུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་དབུ་ཐོག་ན་ཡང་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཐོང་ཡུལ་དང་། བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཨ་ཙ་མ། ངས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས། ད་ལྟའི་སྐྱིད་སྡུག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་ཤིང་། ཚར་མ་ཆོད་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས། ད་ཡོང་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆགས་སྡང་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཏོང་རེ་ལ་སོགས་པའི་ཞེ་མནའ་ལིངས་ཀྱིས་དོར་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་།
1-13-2b
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་ཐག་སྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་ལན་གསུམ་བྱ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡུད་ཅིག་བསམ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ། རྫོགས་པའི་ས

【现代汉语翻译】
冈波巴大师教言集GM14 达波拉杰（Dags po lha rje，意为“达波医生”）的教言，如以珍珠串联的引导教授。
1-13-1a
（པ）
达波拉杰的教言，如以珍珠串联的引导教授。
顶礼上师冈波巴，献曼扎之法。
达波拉杰的教言，如以珍珠串联的引导教授。
1-13-1b
顶礼上师、本尊、空行母！关于自他修习大手印的引导法：我们这个传承是加持的传承，如果未获得上师的加持，大手印的意义不可能在相续中生起。所以，获得上师的加持并不困难，依靠虔诚的信心祈祷就能获得。信心越大，加持越强；信心一般，加持一般；信心微弱，加持微弱；如果根本没有信心，那就根本不会获得加持，这是法性使然。因此，在以信心祈祷时，
1-13-2a
观想一个宽广宏伟、美丽悦意的珍宝宫殿。如果是土地，就做一个不小于一肘的坛城，上面陈设四大部洲、八小洲，中央是须弥山，以及日月。内圈陈设七政宝，以及装满珍宝的宝瓶和花束。前方虚空中，在狮子宝座上，根本上师身放光芒，面带微笑地安住。观想他的头顶之上，直至金刚持（Vajradhara）的传承上师。前方虚空、所见之处、整个空间，都充满着诸佛、菩萨、本尊、空行母、护法神，他们遣除障碍，赐予成就。然后在他们面前说：‘阿杂玛（Atsama，藏语，意为“哎呀我”），我从无始以来，直到现在，对于快乐和痛苦，都在分别念、贪嗔等烦恼中流转，未能断除，未能了结，所以在轮回中漂泊。现在，从现在开始，我发誓永远不再受今生的分别念、贪嗔和烦恼的控制。’然后以强烈的决心断绝（这些烦恼），并将它们抛弃。祈请诸佛、菩萨、上师、
1-13-2b
空行母、护法神作为见证！’以真诚之心，下定决心。然后在他们面前念诵三遍特别的皈依。短暂地思维轮回的痛苦，修持慈悲心和菩提心。圆满的

【English Translation】

The Collected Teachings of Gampopa GM14: The Words of Dharma Lord Dags po lha rje, A String of Pearls of Instructive Teachings.
1-13-1a
(པ)
The Words of Dharma Lord Dags po lha rje, A String of Pearls of Instructive Teachings.
Homage to Lama Gampopa, the Method of Offering Mandala.
The Words of Dharma Lord Dags po lha rje, A String of Pearls of Instructive Teachings.
1-13-1b
Homage to the Lama, Yidam, and Dakinis! Regarding the tradition of Mahamudra meditation instruction for oneself or others: This lineage of ours is a lineage of blessings. If the blessings of the Lama are not received, the meaning of Mahamudra cannot possibly arise in the mindstream. Therefore, receiving the Lama's blessings is not difficult; it is received based on praying with devotion. Great devotion brings great blessings; medium devotion brings medium blessings; weak devotion brings weak blessings; and if there is no devotion at all, then no blessings will be received at all—this is the nature of things. Therefore, when praying with devotion,
1-13-2a
visualize a precious palace that is vast and extensive, beautiful and delightful. If it is land, make a mandala no smaller than one cubit, with the four continents, eight subcontinents, and Mount Meru in the center, along with the sun and moon. In the inner circle, arrange the seven royal emblems, along with treasure vases and bouquets of flowers. In the sky in front, on a lion throne, the root Lama resides, radiant with light and smiling. Visualize that above his head, the lineage Lamas extend up to Vajradhara. Visualize that the sky in front, all that is visible, and all of space are filled with Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Dakinis, and Dharma protectors, who dispel obstacles and bestow siddhis. Then, in front of them, say: 'Atsama (Tibetan, meaning 'Alas, me!'), from beginningless time until now, I have wandered in samsara because I have not abandoned and have not exhausted the disturbing emotions such as attachment and aversion, which arise from thoughts of happiness and suffering. Now, from this very moment, I vow to never again, even for an instant, be controlled by thoughts of this life, attachment, aversion, and disturbing emotions.' Then, with a strong determination, cut off (these disturbing emotions) and cast them away. Request the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas,
1-13-2b
Dakinis, and Dharma protectors to be witnesses! With a sincere heart, make this determination. Then, in front of them, recite the special refuge three times. Briefly contemplate the suffering of samsara, and cultivate loving-kindness, compassion, and bodhicitta. The perfect

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་རྒྱས་སེམས་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་། དེ་མ་རྟོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མ་དག་པ་དང་། ཚོགས་གཉིས་མ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་དབུལ་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་དེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་བཞི་དང་བཅས་པ། དབུས་སུ་རི་རབ་ཉི་ཟླ། དེའི་ནང་སྐོར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ན་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས། དེ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་། གོས་དང་། འབྲུ་དང་། ཟས་ནོར་དང་། བཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མེར་གྱིས་བཀང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྤྲོས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞོང་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གསེར་གྱིས་བཀང་བ་དཔག་ཏུ་མེད། དེ་བཞིན་དུ། གཡུ་དང་། དངུལ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བྱི་རུ་དང་། བཻ་ཌཱུརྱ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ། ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ་དབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། འཕན་རིངས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་། ན་ཟའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྔ་དང་། དུང་དང་། ཆ་ལང་ལ་སོགས་པ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རང་ལ་གང་གཅེས་ཤིང་གང་མཁོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་
1-13-3a
པ་དབུལ། གཞན་ཡང་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག །སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། ནང་གི་མཆོད་པ་གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐུན་གཅིག་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། །།བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐུན་འདི་ཉིད་ལ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར

【现代汉语翻译】
证悟佛陀之心源于领悟。若未能领悟，则因障蔽未净，二资粮未圆满，故应向喇嘛献曼扎。心中如是思忖。随后，观想面前的曼扎乃是浩瀚大海，具备四宝地基。中央是须弥山，日月环绕。其内环绕着七政宝。宝瓶八个。其外环绕着四大洲、八小洲共十二洲。所有这些都充满各种珍宝、衣物、谷物、食物、财物、坐骑等各种物品，充满整个虚空。将此供养于喇嘛等所有应供之处。此外，从自身的心间和每个毛孔中涌出无数珍宝容器，盛满黄金。同样，还有绿松石、白银、珍珠、珊瑚、琉璃、如意宝等珍宝，充满整个虚空，以此供养。此外，还有伞、幢、幡等供品充满虚空，以及各种不同的乐器，如鼓、海螺、钹等，各种乐器，以及装饰华丽的马和大象等。总之，将自己最珍爱和最需要的殊胜物品，无量无边地涌现出来，以此供养。
此外，还有外供的鲜花、香、灯、香水、食物。内供是美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甘甜的滋味、柔软的触感。秘密供养是不可思议的法身大乐。然后，生起虔诚之心，从内心深处祈祷：‘喇嘛仁波切，请加持我（某某名字）的业障、烦恼障、所知障、习气障，使其当下清净。请加持此地清净。请加持在此座上清净。请加持在此一坐之间清净。’‘喇嘛至尊仁波切，请加持我（某某名字）的相续清净。请加持此相续解脱。请加持当下清净。请加持此地清净。请加持在此座上清净。’‘喇嘛至尊仁波切，请加持我（某某名字）的相续，使正定不偏离，达到极致。’

【English Translation】
Realizing the mind of the Buddha arises from understanding. If one does not understand, because the obscurations are not purified and the two accumulations are not complete, one should offer a mandala to the lama. Thus, one thinks in one's mind. Then, one visualizes the mandala in front as a vast ocean, with a base of four precious substances. In the center is Mount Meru, surrounded by the sun and moon. Within that circle are the seven royal emblems. Eight treasure vases. Around the outside are the four continents, twelve subcontinents. All of these are filled with various jewels, clothes, grains, food, wealth, vehicles, and so forth, all kinds of things, completely filling the entire expanse of the sky. One offers this to all the objects of offering, such as the lama. Furthermore, from one's own heart and every pore, countless precious containers filled with gold emerge. Similarly, there are turquoise, silver, pearls, coral, lapis lazuli, wish-fulfilling jewels, and so forth, filling the entire sky, and one offers them.
Furthermore, there are umbrellas, banners, victory banners, and other offerings filling the sky, as well as various kinds of different musical instruments, such as drums, conches, cymbals, and so forth, various kinds of music, and horses and elephants adorned with ornaments, and so forth. In short, one offers an immeasurable amount of particularly excellent things that one cherishes and needs. Furthermore, there are the outer offerings of flowers, incense, lamps, perfumed water, and food. The inner offerings are beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches. The secret offering is the inconceivable great bliss of the Dharmakaya. Then, generating devotion, one prays from the depths of one's heart: 'Lama Rinpoche, please bless me (name), so that all the obscurations of karma, afflictions, knowledge, and habitual tendencies are purified right now. Please bless this place to be purified. Please bless this seat to be purified. Please bless this one session to be purified.' 'Lama Jetsun Rinpoche, please bless my (name) continuum to be purified. Please bless this continuum to be liberated. Please bless it to be purified right now. Please bless this place to be purified. Please bless this session to be purified.' 'Lama Jetsun Rinpoche, please bless my (name) continuum so that the samadhi is not mistaken and becomes supreme.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐུན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐུན་འདི་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསུམ་མམ་ལྔ་ལྔ་གསོལ་བ་གདབ། ཡང་གོང་ལྟར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ལན་བདུན་བདུན་བྱ། ཉིན་རེ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་
1-13-3b
འཕྲོ་གཅོད་པའི་ཚེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་སྟིམ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་བྱ། འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་ཞིང་ཡང་གསོལ་བ་གདབ། འདུག་ཅིང་འདུག་ཅིང་ཡང་གསོལ་བ་གདབ། གཉིད་ནམ་སད་སད་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བླ་མ་སྒམ་པོ་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཐབས་སོ།།༈ །།
༄། །དངོས་གཞིའི་ཁྲིད།
ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལོ་ཟླ་ཞག་གྲངས་ཐེམས་པ་དང་། དངོས་བཞིའི་དུས་སུ་ཐུན་མགོ་ལ་ཞེ་མནའ་སྐྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་འགྲོ་སྡུས་པ་ཅིག་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུངས་ལ་སོགས་པ་བཅས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་བསྒོམ། སྐྱེ་བ་མེད་པའམ། རང་བཞིན་མེད་པའམ། སྤྲོས་པ་མེད་པའམ། བློ་ལས་འདས་པའམ། སྟོང་ཉིད་དམ། བདག་མེད་དམ། བདེ་བསལ་མི་རྟོག་གམ། གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། འདོད་འདོད་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་བསྒོམ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོངས་པའི་རྡུན་མ་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ངོས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་ལ་མི་བསམ། ཕྱི་མ་ལ་མི་བསམ་པར་ད་ལྟ་ཉིད་རྣམ་རྟོག་ཅི་འདྲ་ཅིག་འགྱུར་ཡིན་འདུག །སྙམ་དུ་ད་ལྟར་གྱི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། རྟོག་པ་རྒྱུ་འགྲུལ་རྦད་ཀྱིས་ཆད་ནས་མ་ཡེངས་བར་དུ་རྟོག་པ་མི་འོང་། ནམ་ཡེངས་པ་དང་རྟོག་པ་ཡེར་གྱིས་འོང་ཏེ། བྱུང་སའི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདོད་ཐོག་བྱས་ལ། ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ་ནས་མི་རྟོག་པར་ཕྱམ་གྱིས་འགྲོ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་གང་བྱུང་བྱུང་ལ་འདོད་ཐོག་བྱས་ཤིང་
1-13-4a
ཅེ་རེ་བལྟའོ། །ཐུན་ཡུན་མི་རིང་ཙམ་གསལ་འཕྲོ་ལ་འཕྲོ་བཅད་ཅིང་

【现代汉语翻译】
祈请您使之生起。（指智慧）祈请您加持使其立即生起。祈请您加持使其在此处生起。祈请您加持使其在此法座上生起。至尊上师仁波切，请您在我这个名为（某某）之人的相续中，生起与智慧无有违背、至高无上的智慧。祈请您加持使其立即生起。祈请您加持使其在此处生起。祈请您加持使其在此法座上生起。如此这般祈请三遍或五遍。再如前法。同样，每个法座祈请七遍。每天祈请二十一遍左右。然后
在切断延续时，观想传承上师融入根本上师的顶轮。诸佛和菩萨、本尊全部融入心间。空行母、护法全部融入脐轮。观想上师融入自身。安住于离戏的境界。回向善根。行走时也祈请。安坐时也祈请。睡眠初醒时也祈请。这是上师冈波巴的曼荼罗供养之法。
正行引导：
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमोगुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼上师）。
对上师祈请，经过年月时日，在正行之时，于法座之初进行发誓等简略的前行之后，双腿结跏趺坐等，不修大手印，不修无生，不修无自性，不修离戏，不修超离思维，不修空性，不修无我，不修乐明无念，不修任何不成立之法，不修任何想要之法。那么应该怎么做呢？不切断已逝的念头，不迎接未来的念头，当下这一念的识别，这叫做诀窍。总之，不去想之前的念头，不去想之后的念头，当下会生起什么样的念头呢？像这样，只是赤裸裸地看着当下的这一念。念头的流动就会彻底停止，不散乱，念头就不会生起。一旦散乱，念头就会突然生起。在生起念头的地方，立即进行安住，只是看着它，念头自然解脱，进入无念的状态。像这样，无论生起什么念头，都在生起的地方安住，只是看着它。
在不太长的时间里，于明觉中切断延续。

【English Translation】
Please cause it to arise. (referring to wisdom) Please bless it to arise immediately. Please bless it to arise in this place. Please bless it to arise during this session. Supreme Lama Rinpoche, please generate in the continuum of this person named (so and so), the supreme wisdom that is not contrary to wisdom. Please bless it to arise immediately. Please bless it to arise in this place. Please bless it to arise during this session. Pray three or five times in this way. Then do as before. Similarly, pray seven times in each session. Pray about twenty-one times each day. Then
When cutting off the continuation, visualize the lineage lamas dissolving into the crown of the root lama. All Buddhas and Bodhisattvas, Yidams, all dissolve into the heart. Dakinis and Dharma protectors all dissolve into the navel. Visualize the lama dissolving into oneself. Abide in the state of non-duality. Dedicate the root of virtue. Pray while walking. Pray while sitting. Pray when first waking up from sleep. This is the method of offering the Mandala of Lama Gampopa.
The Actual Guidance:
Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमोगुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：Homage to the Guru).
Pray to the Lama, after the months, years, and days have passed, at the beginning of the actual practice, after making a brief preliminary practice such as taking vows, sit in the vajra posture, etc., do not meditate on Mahamudra, do not meditate on unborn, do not meditate on no-self-nature, do not meditate on non-duality, do not meditate on beyond mind, do not meditate on emptiness, do not meditate on no-self, do not meditate on bliss-clarity-non-thought, do not meditate on anything that is not established, do not meditate on anything that is desired. So what should be done? Do not cut off the past thoughts, do not welcome the future thoughts, the recognition of this moment's thought, this is called the key point. In short, do not think about the previous thought, do not think about the next thought, what kind of thought will arise in this moment? Like this, just look nakedly at this moment's thought. The flow of thoughts will completely stop, without distraction, thoughts will not arise. Once distracted, thoughts will suddenly arise. In the place where the thought arises, immediately settle down, just look at it, the thought will naturally dissolve and enter the state of non-thought. Like this, whatever thought arises, settle down in the place where it arises, just look at it.
In a not too long time, cut off the continuation in clarity.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་དུས་ཇི་ཞིག་ཙ་ན་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཅིག་འོང་ངོ་། དེ་ཙམ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ནས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་ཡང་དག་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་དོ།། །། ན་མོ་གུ་རུ། དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཕྱི་མའི་མན་ངག་ནི། སྔ་མའི་དེ་ལ་མ་བདེ་ན་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན། བདེ་ནས་བཤའ་མར་བྱུང་ན་ཡང་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཞེ་མནའ་སྐྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤེས་པ་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་ལ། ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་པས། ངའི་སེམས་ངའི་ཟེར་བའི་དྲན་པ་འདི་ཀ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། རིག་རིག་པོ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས་འདུག་པ། འོད་ལ་སྐྱེ་རྒྱུ་འམ། འགག་རྒྱུ་འམ། གནས་རྒྱུ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པ་འམ། མཐའ་དབུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས་འདུག་པ་འདི་རང་། ཁོ་ན་ཆོས་སྐུ་རང་ལུགས་སུ་འདུག་པས། ཤེས་འདོད་གཏིང་ནས་མེད་པ་གང་དུ་ཡང་དམིགས་གཏད་མི་བྱ་བར། ཤེས་པ་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་རྩེན་གྱིས་བཞག །ཞེས་འདོད་མེད་པར་གློད་ཤེས་པའི་བཤའ་མ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན། ལོགས་ནས་འདོད་འདོད་པོ་དེ་མིན། དེའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་རྟོལ་གྱིས་བྱུང་བ་དེ། སྔ་མ་ཁོ་ན་ལྟར་རྟོག་པ་ལ་མི་ལྟ་བར། རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཞོག །
1-13-4b
དེ་ལྟར་རྟོག་པ་གང་བྱུང་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕག་ཏུ་འོང་བ་ཡིན་པས་འདོད་ཐོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གློད་པས་ཕྱི་ནས་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དེ་ཤོར་ས་བཞིར་མ་ཤོར་བར། གོལ་ས་བཞིར་མ་གོལ་བར་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར། དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་གནད་དངོས་བཞི་གཉིས་པོ་དེ་མ་འཆུགས་པར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དབུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་རྒྱུད་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་། མན་ངག་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་འདེབས་སམ་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཚད་སྲིད་ཚད་གསལ་འདེབས་སམ་གྲོགས་སུ་འཆར་ཏེ། ནགས་སྐམ་པོ་ལ་མེ་མཆེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འཆར་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་

【现代汉语翻译】
应在短时间内多次练习。这样反复练习，经过一段时间，就能认识到念头的自性，从而认识到轮回、涅槃等一切法的自性。到那时，就像经文所说：‘以智慧完全了知诸法自性，便能彻底从三界中解脱。’这就会成为现实。这是正行的引导。
顶礼上师！正行引导的后续诀窍是：如果对之前的练习不熟悉，也要继续练习。如果熟悉后出现懈怠，也要精进。应该这样做：首先进行忏悔等前行，正行中也不要修习大手印等，不要追逐已逝的念头等，都和之前一样。现在，这个当下刹那的觉性，被称为俱生法身。所以，‘我的心’、‘我’的念头就是法身。这个明觉本身，在显现的当下，就远离了一切戏论而安住。光明没有生、灭、住，也没有实体，远离了边、中等一切戏论。这本身就是法身自性。因此，不要有任何希求，不要执着于任何事物，让觉性自然放松，自在安住。所谓无欲而放松的觉性，就是乐、明、无念。这不是另外追求来的。在这种状态下，如果生起分别念，也不要像之前那样执着于念头，让它自然放松。无论生起什么念头，都会成为精进的鞭策，要在生起时就认识到它。这样反复放松，之后就能像之前一样，认识到念头的自性等等。不要让这样的诀窍落入四种错处，不要陷入四种歧途，四种瑜伽自然显现。如果不混淆这两个四种要点，持续不断地练习，那么对于这个人来说，大手印和中观等的意义，所有的经、续、论、诀窍的见解，都会像启示或帮助一样显现。之后，显现和散乱等一切现象，都会像启示或帮助一样显现，就像火在干燥的森林中蔓延一样。如果一切显现和声音都成为帮助，那么更不用说七支供等善的行为了。

【English Translation】
Practice many times in a short period. By doing this repeatedly, after some time, you will recognize the nature of thoughts, and thus recognize the nature of all dharmas such as samsara and nirvana. At that time, as the scripture says, 'With wisdom, one completely knows the nature of all dharmas, and then one can be completely liberated from the three realms.' This will become a reality. This is the guidance of the main practice.
Namo Guru! The subsequent secret instruction for the main practice is: even if you are not familiar with the previous practice, you should continue to practice. If you become lax after becoming familiar, you should also be diligent. You should do this: first perform the preliminary practices such as confession, and in the main practice, do not practice Mahamudra etc., do not chase after past thoughts etc., just like before. Now, this very moment of awareness is called the co-emergent Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文：Dharmakāya，梵文罗马转写：Dharmakāya，字面意思：法身). Therefore, the thought of 'my mind', 'I' is the Dharmakaya. This very awareness itself, in the moment of manifestation, abides free from all elaborations. Light has no birth, no cessation, no abiding, and no substance, free from all elaborations such as edge and center. This itself is the nature of Dharmakaya. Therefore, do not have any desires, do not cling to anything, let awareness naturally relax and abide freely. The so-called relaxed awareness without desire is bliss, clarity, and non-thought. This is not something to be sought separately. In this state, if conceptual thoughts arise, do not cling to the thoughts as before, let them relax naturally. Whatever thoughts arise will become the spur of diligence, and you should recognize it when it arises. By relaxing repeatedly in this way, you will later be able to recognize the nature of thoughts etc. as before. Do not let such secret instructions fall into the four mistakes, do not fall into the four wrong paths, and the four yogas will naturally manifest. If you do not confuse these two sets of four key points and practice continuously, then for that person, the meaning of Mahamudra and Madhyamaka etc., all the views of sutras, tantras, treatises, and secret instructions will appear as revelations or help. Later, all phenomena such as appearances and distractions will appear as revelations or help, just like fire spreading in a dry forest. If all appearances and sounds become help, then let alone the virtuous actions such as the seven-branch offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་ཅི་དགོས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འཆུག་མེད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་འགྲོས་ས་མེད་དོ། །དངོས་གཞི་ཕྱི་མའི་ཁྲིད་དོ།། ༈ །།
༄། །ཐུན་བཞི།
ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ནས་ཐུན་བཞི་ལ་ལུས་རྐང་པ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་ལ་སོགས་པ། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅོས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། མཐོང་ཡུལ་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གིས་གང་བར་བསྒོམ། དེ་དག་ལ་མཎྜལ་དང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དབུལ། སྡིག་པ་
1-13-5a
བཤགས། སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་ལན་གསུམ་བྱ། གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱས་ལ། སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ཞོག་ཅིག་བྱ། དེ་ནས་བསྒོམ་དེ་བཤིག་པས་བཤིགས་པར་འདུག་གམ་མི་འདུག་ལྟོས་ཅིག་བྱ། བཤིགས་པར་འདུག་ཟེར་ན་བསྒོམ་མ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཁྲིད་གཞི་ནས་བསྐྱར་ལ་བྱའོ། །སྒོམ་དེ་མི་ཤིགས་པའམ་སླར་ལ་བརྟན་ཕྲིལ་འོང་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱུང་ན་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་། ཟ་བ་དང་། འཆག་པ་དང་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མ་བྲལ་བར་བརླབ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་འབྱུང་ན་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱས། དེ་ལྟར་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟེར་བ་ཡིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སེམས་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅེས་པ་དང་། དགྱེས་རྡོར་ལས་ཀྱང་། སེམས་བསྒོམས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། སེམས་ལས་མ་རྟོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མེད། །ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལས་ཉེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་སྐྱབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེས་སྒྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འབད་པར་བྱ། བོགས་འདོན་པ་ཤིན་དུ་གལ་ཆེའོ། །ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་མ་ལུས་པར་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འཁྲིད་ཀྱང་། བསྒོམ་མ་སྐྱེས་ན་མཐའ་
1-13-5b
དང་གཞི་ནས་སྐྱར་ཏེ་འཁྲིད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་།། ༈ །།
༄། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ནི། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་ནི་བཟླས་པ

【现代汉语翻译】
还需要什么呢？对于哪怕是微小的善行，也要非常积极地去做。这被认为是无误的大乘道，因为没有比圆满正等觉佛陀更进一步的了。这是后续正行的引导。
四座修法
皈敬上师！从四座修法开始，身体跏趺坐等，调整好身姿，发起菩提心。观想本尊身相，了知其无自性。观想上师传承等位于头顶。观想所见之处和整个虚空充满佛、菩萨、空行母和护法。向他们供养曼荼罗和外、内、密三种供品，忏悔罪业，进行三次殊胜的皈依，祈请三次。然后进行观修菩提心等，让心安住于不作意的状态。之后，观察当解开禅修时，是否真的解开了。如果说解开了，那就是没有生起禅修的征兆，所以要从头重新引导。禅修是不会解开的，或者会变得更加稳固。如果这样，那就是与行住坐卧等行为相结合，在行住坐卧四种行为中不分离地修持。如果在四种行为中都能生起，就要使其习惯和熟悉。这样，自心法身无二的智慧达到圆满，就被称为圆满正等觉佛陀。薄伽梵（Bhagavan）说：‘如果认识了心，就是智慧，所以要反复观修不要在其他地方寻找佛陀的观念。’吉祥喜金刚（Hevajra Tantra）中也说：‘修心即成佛，除了珍贵的心之外，没有佛也没有众生。’至尊大士（Jetsun Milarepa）也说：‘没有从心之外证悟的佛，没有比根本脉和气更亲近的。’因此，证悟的意义也是皈依境中最殊胜的，因为它能从轮回的痛苦中解脱。证悟之后，也要努力积累福德资粮，积累资粮非常重要。噶当派法主的全部大手印引导就圆满了。即使这样引导，如果没有生起禅修，就要从头重新引导。
生起果位的次第
向上师们顶礼！大上师那若巴（Naropa）说：吉祥胜乐轮（Chakrasamvara）的秘密真言，念诵七百万遍

【English Translation】
What else is needed? One should be very enthusiastic even for the smallest virtuous deeds. This is considered the unmistaken path of the Great Vehicle, as there is no further progression beyond the Fully Enlightened Buddha. This is the guidance for the subsequent main practice.
The Four Sessions
Homage to the Guru! Starting with the four sessions, one should sit in the vajra posture, etc., adjust the body posture well, and generate the mind of enlightenment. Visualize the deity's form, understanding its lack of inherent existence. Visualize the lineage gurus, etc., at the crown of the head. Visualize all that is seen and the entire space filled with Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Dharma Protectors. Offer them the mandala and the three offerings of outer, inner, and secret. Confess sins, and perform the special refuge three times. Make supplications three times. Then, engage in cultivating the mind of enlightenment, etc., and let the mind rest in a state of non-contrivance. Afterward, observe whether the meditation is truly undone when you undo it. If it is said to be undone, it is a sign that meditation has not arisen, so the guidance should be repeated from the beginning. The meditation will not be undone, or it will become more stable. If this happens, it is to be integrated with conduct, practicing without separation in the four types of conduct: walking, eating, moving, and sleeping. If it arises in the four types of conduct, make it habitual and familiar. In this way, the wisdom of one's own mind as inseparable from the Dharmakaya is called Fully Enlightened Buddha when it reaches completion. The Bhagavan said, 'If the mind is realized, it is wisdom, so one should repeatedly cultivate the notion of not seeking the Buddha elsewhere.' The Hevajra Tantra also says, 'By meditating on the mind, one becomes a Buddha; apart from the precious mind, there is neither Buddha nor sentient being.' The great Jetsun (Milarepa) also said, 'There is no Buddha realized apart from the mind; there is nothing closer than the root channels and winds.' Therefore, the meaning of realization is also the most supreme among the objects of refuge, as it liberates from the suffering of samsara. Even after realizing this, one should strive to accumulate merit. Accumulating merit is extremely important. The complete Mahamudra guidance of the Gampopa lineage is thus completed. Even with such guidance, if meditation does not arise, it is said that one should repeat the guidance from the beginning.
The Stages of Arising Fruit
Homage to the noble Gurus! The great Guru Naropa said: The secret mantra of Chakrasamvara, reciting seven million times

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིས། །ས་ནི་གཡོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་སོང་གྱིས་ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་མངར་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་བླ་མ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་རྗེ་བཙུན་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བརྟེན་དཀའ་བ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་ཐ་མ་ལ། ལུང་པ་སྐམ་པོ་ཆུ་མེད་དུ་བྱེ་མའི་མཎྜལ་ལ། ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ། རྣ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཅད་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་པུར་བཀོད་ནས་ཕུལ་བའི་དུས་སུ། མཆིབས་ལྷམ་ཕུད་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སྨིན་འཚམས་སུ་རྒྱབ་པས་ནཱ་རོ་པ་ས་ལ་འགྱེལ། རྒྱལ་སངས་ཙ་ན་ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་བློ་ལ་བྱུང་། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ལ་སོགས་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཐུགས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་དང་། རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །མི་གཙང་རྫས་དང་རྣམ་རྟོག་གིས། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་གནད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ལུས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་གསུམ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཤད་པ། །རིན་ཆེན་རྩར་ལ་རྒྱུས་པར་ལྟར། །ཤིན་དུ་དྲང་ལ་དགུ་བར་བྱ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། གཏུམ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གནད་དང་། རྩའི་གནད་དང་། རླུང་གི་གནད་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་མལ་ས་ཆེ་ཆུང་རན་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྣབས་དང་ལུད་པ་ཕྱིར་ལ་བསལ་ལ། བསྒོམ་ཐག་མགོ་གང་པ་ཅིག་བཅུག་ལ། རྐང་པའི་རྟིང་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་མནན། འདོད་ཆགས་ཆུང་བ་ཡིན། དབུག་སྒོར་གོས་ཀྱི་སྣེ་མོ་ཅིག་ཞུགས། འོག་
1-13-6a
རླུང་རང་བཞིན་གྱིས་ཟིན་འོང་། རྐང་པ་རེའུ་མིག་ལྟར་སྣོལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་གདམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྡམ། སྒལ་ཚིག་སྲང་། མཆུ་སྦྱར། མིག་སྣ་གོང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྕེ་རེ་བལྟ། མགྲིན་པ་བཅུང་ཟད་དགུ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་མོ། དེ་ནས་གཉིས་པ་རྩའི་གནད་ལ། ལུས་སྟོང་པ་རྐྱལ་པ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་ཧཾ་ལ་ཟུག་པ། མར་སྣ་གསང་གནས་ན་གནས་ཀྱང་། དེ་ལས་སོར་བཞི་མ་རེག་པར་བསྒོམ། རེག་པར་བསྒོམས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་། དབུ་མ་དེ་ཕྱི་དཀར་བ་ནང་དམར་བ་མདུད་པ་དང་ཁྱག་ཁྱོག་མེད་པ། ཁང་སྟོང་གིའི་ཀ་བ་ལྟ་བུ། སྟོང་སང་ངེ་བ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཅིག་བསྒོམ། རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་གཉིས་ནི་ཡར་སྣ། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་མགྲིན་པ་ན་མར་ལ་སོང་། ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞིས་དམའ་བར་དབུ་མ་དང་། བར་མདའ་སྙུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ། ལུག་རྗུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྔོ་རིད་དེ་བ་གཉིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། དེ་ཡང་རྔུབ་དང་དགང་

【现代汉语翻译】
因此，大地摇动，并获得了授记。向东方走，泰洛巴（Tilopa）亲口传授的甘露教言的禅修是：事物的实相是道路，以及果实产生的次第。’
因此，伟大的上师那若巴（Naropa）依止至尊泰洛巴十二年，经历了十二种不同的苦行，最后，在没有水的干燥土地上，用鲜血涂抹沙子的坛城，割下耳尖等，做成花束供养时，脱下鞋子踢那若巴的眉间，那若巴倒在地上。所有恰那多杰（Cakrasamvara）的四部教法，包括文字和意义，都浮现在脑海中。特别是拙火瑜伽（Tummo）等那若六法（Six Yogas of Naropa）在他心中显现。’
关于这一点，身体是五种智慧，脉和菩提心，不净之物和分别念，是身体的法性所在。其中，关键有三种：身体、处所和时间。关于身体的关键的解释：像用珍贵的线串联珊瑚一样，非常正直并弯曲成九节。’
因此，修持拙火瑜伽的关键有三种：身体的关键、脉的关键和气的关键。
关于身体的关键，进入大小适中的禅修处，清除鼻涕和痰液，放入一个高度适合头部的禅修带，用脚后跟压住金刚座（vajra root），减少欲望。在肛门处塞入一块布的末端，下气自然会被控制。双腿像格子一样交叉。双手结金刚跏趺坐手印，放在肚脐下方。脊柱挺直。嘴唇闭合。眼睛向上看鼻尖。脖子稍微弯曲。然后发起无上菩提心。将身体观想为本尊。
然后，第二个是脉的关键。在像充满气的空皮囊一样的身体中，观想中脉（central channel）上端插入头顶的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字，下端位于密处，但不接触下方四指的位置。据说如果接触到，欲望会增强。观想中脉外部白色，内部红色，没有结和弯曲，像空旷房间的柱子一样，空荡荡的，像中等粗细的竹竿一样。观想左右脉（roma and kyangma）的上端从鼻孔进入，向下到达喉咙，在肚脐下方四指处与中脉汇合，像中等粗细的箭杆一样，像羊肠线一样细长。
然后，通过四种调息法进行修持，也就是吸气和充满。

【English Translation】
Therefore, the earth shook, and the prophecy was received. Go to the east and meditate on the nectar instructions spoken by Tailopa (Tilopa): 'The reality of things is the path, and the order in which the fruit arises.'
Therefore, the great master Naropa (Naropa) relied on the venerable Tailopa (Tilopa) for twelve years, enduring twelve different hardships. Finally, in a dry land without water, he smeared a mandala of sand with blood, cut off the tips of his ears, etc., arranged them into a bouquet and offered it. When he took off his shoes and kicked Naropa's brow, Naropa fell to the ground. All four classes of Cakrasamvara's teachings, including words and meanings, came to mind. In particular, the Tummo and other Six Yogas of Naropa arose in his mind.
Regarding this, the body is the five wisdoms, the channels and bodhicitta, impure substances and conceptual thoughts, are the nature of the body. Among them, there are three key points: body, place, and time. Regarding the explanation of the key of the body: like stringing corals with precious threads, be very upright and bend into nine sections.'
Therefore, there are three key points for practicing Tummo: the key of the body, the key of the channels, and the key of the air.
Regarding the key of the body, enter a meditation place of suitable size, clear away mucus and phlegm, put in a meditation belt that is the height of the head, press the vajra root (vajra root) with the heels of the feet, and reduce desire. Insert the end of a piece of cloth into the anus, and the lower air will naturally be controlled. Cross the legs like a grid. Place the hands in the vajra posture below the navel. Keep the spine straight. Close the lips. Look at the tip of the nose. Bend the neck slightly. Then generate the supreme bodhicitta. Visualize the body as a deity.
Then, the second is the key of the channels. In a body like an empty leather bag filled with air, visualize the upper end of the central channel (uma) inserted into the crown of the head with the letter 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable), and the lower end located in the secret place, but not touching the four fingers below. It is said that if it touches, desire will increase. Visualize the central channel as white on the outside and red on the inside, without knots or bends, like a pillar in an empty room, empty and hollow, like a medium-sized bamboo pole. Visualize the upper ends of the roma and kyangma channels entering from the nostrils, going down to the throat, and meeting the central channel four fingers below the navel, like medium-sized arrow shafts, thin like sheep intestines.
Then, practice with the four breathing exercises, which are inhaling and filling.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་གཞིལ་བ་དང་། །མདའ་ལྟར་འཕང་དང་རྣམ་པ་བཞི། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེན། །ཞེས་གསུང་པས། དེ་ལ་རྔུབ་ཅེས་པས་སྣ་ཐག་གཉིས་ནས་རྔུབ། དགང་ཞེས་པས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་མར་སོང་བར་བསམ། གཞིལ་ཞེས་པས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ། མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ནང་ནས། རླུང་སེམས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཉུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་གུ་ཙམ་པ་ཅིག་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སྤྱི་གཙུག་ཚང་པའི་བུ་ག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བ་དང་། རླུང་ཡང་སྔོ་ཕྱུར་གྱིས་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་
1-13-6b
འདུས་པའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་མར་མེ་སོར་བཞི་ཙམ་པ། ཁ་དོག་དམར་བ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ། ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ཅིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས། སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་ཐེན། གསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ནས་ཐུབ་ཐང་དུ་མནན། མ་ཐུབ་ཙ་ན་སྣ་ནས་བཏང་། སྐྱར་ཞིང་སྐྱར་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འཕྲོ་གཅོད་ཙ་ན་རླུང་རང་སོར་གཞག །ཉིན་གུང་དང་མཚན་གུང་ལ་མི་བསྒོམ། རྟོགས་གྲགས་པ་ལ་མི་བསྒོམ། འགྲངས་གྲགས་པ་ལ་མི་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དང་པོ་ཙ་ཁ་དབྱེ། དེས་ཐིག་ལེ་འཕེལ། དེས་བདེ་བ་སྐྱེ། དེ་ནས་བདེ་གསལ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་།། བླ་མ་མི་ལའི་ཉམས་མྱོང་གི་གཏུམ་མོ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།། ༈ །།
༄། །གཏུམ་མོ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།
ན་མོ་རདྣ་གུ་རུ། གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་ཡང་བླ་མ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ནི། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་ནི་བཟླས་པ་ཡིན། །ས་རྣམས་གཡོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནས་ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ལ་སོགས་པ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཐུགས་ལ་ཤར་བ་ཡིན། ཞེས་པ་ཡན་ཆོད་གོང་དང་མཐུན་པར་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། གནད་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གནད། རྩའི་གནད། རླུང་གི་གནད་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལུས་གནད་ནི་རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་སྣོལ། སྒལ་པ་ཆུ་ཤིང་ལྟར་སྲང་། མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག །ཅེས་པས་ལུས་ཙོག་གུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ། གོང་ལྟར་ལེགས་པར་བཅོས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྩའི་གནད་ནི་རྩ་གསུམ་ལ་རྟེན་པའི་གཏུམ་མོ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་དྲང་པོ་ན་ཡར། རྩ་དབུ་མ་ཁང་སྟོང་གི་ཀ་བ་ལྟ་བུ། མདུད་པ་དང་འཁྱག་འཁྱོག་མེད་པ་ཕྱི་དཀར་བ་ནང་དམར་བ། སྟོང་སང་ངེ་བ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཟུག་པ། མར་སྣ་
1-13-7a
ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་སླེབ་པའོ། །དབུ་མ་ལ་བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏི་དང་། རང་བཞིན་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏིའོ། །བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏི་ནི་སྒལ་འདབ་པའི

【现代汉语翻译】
如是说：'收摄，充满，消融，如箭射出，此四种结合若不识，功德亦有转为过患之虞。' 其中，'收摄'意为从两鼻孔吸气；'充满'意为观想气息从左右二脉下行；'消融'意为观想气息从左右二脉进入脐下中脉之中；'如箭射出'，则是在三脉汇聚之处，观想风心融合之明点，如白芥子般大小，从中脉向上，从梵穴直冲天空，风亦如青烟般随之而去。之后，观想在三脉汇聚的中脉之中，有一如四指高的红色火焰，顶端尖锐，触感炽热，感受愉悦，专注于此，压上气，提下气，收腹贴背，尽力而为，不能坚持时则从鼻孔呼出。反复练习，不断修习。当要停止时，则让气息自然平复。不在正午和午夜修习，不在喧嚣处修习，不在饱食后修习。如此修习，最初能打开脉结，进而增长明点，由此生起安乐，之后便能生起乐明等证悟，此乃生起果位的次第。此乃上师米拉尊者的实修经验之口诀。
大成就者米拉日巴尊者的拙火瑜伽口诀
那摩 惹纳 咕噜（藏文：ན་མོ་རདྣ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमोरत्नगुरु，梵文罗马拟音：namo ratna guru， 汉语字面意思：顶礼宝上师）！关于拙火阿同的修法，伟大的上师那若巴（Nāropa）曾说：'胜乐轮（Cakrasamvara）之秘密真言，念诵七百万遍，大地摇动，获得授记。' 特别是拙火阿同等那若六法（Six Yogas of Nāropa），皆是那若巴尊者心中自然生起的。以上所说与前文一致。修习拙火阿同，关键有三：身之要点，脉之要点，气之要点。首先，身之要点是双腿如鸟眼般交叠，脊椎如箭般挺直，颈部如铁钩般弯曲。如是调整身姿，如金刚跏趺坐等，务必调整至最佳状态。其次，脉之要点是依于三脉的拙火。身体正直，中脉如空心柱，无有缠绕和弯曲，外白内红，空旷通透如中等粗细的竹筒。上端插入顶轮的'吽'（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，下端到达脐下四指处。中脉有'解说之中脉'和'本性固有之中脉'两种。'解说之中脉'是指脊髓。

【English Translation】
Thus it is said: 'Retention, filling, dissolving, shooting like an arrow; if these four combinations are not understood, merits may turn into faults.' Among them, 'retention' means inhaling from both nostrils; 'filling' means visualizing the breath descending from the left and right channels; 'dissolving' means visualizing the breath entering the central channel below the navel from the left and right channels; 'shooting like an arrow' is visualizing, at the confluence of the three channels, the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།) of wind and mind combined, the size of a white mustard seed, ascending from the central channel, shooting straight into the sky from the aperture of the Brahma hole (Tibetan: ཚང་པའི་བུ་ག།); the wind also follows like blue smoke. Then, visualize in the central channel where the three channels converge, a red flame about four fingers high, with a sharp tip, a hot touch, and a pleasant sensation, focusing on this, pressing down the upper air, lifting the lower air, contracting the abdomen to the back, doing as much as possible, and exhaling from the nostrils when unable to continue. Practice repeatedly, constantly cultivating. When stopping, let the breath return to its natural state. Do not practice at noon or midnight, do not practice in noisy places, do not practice after a full meal. By practicing in this way, one can initially open the knots of the channels, then increase the bindu, from which arises bliss, and then arises realizations such as bliss and clarity, which is the order of arising the fruition. This is the oral instruction of the experiential practice of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) of the great master Milarepa.
Oral Instructions on Tummo from the Face of Milarepa
Namo Ratna Guru! Regarding the practice of Tummo Atung, the great master Naropa said: 'The secret mantra of Chakrasamvara, recited seven million times, the earth shakes, and prophecies are received.' In particular, the Six Yogas of Naropa, including Tummo Atung, arose naturally in the mind of Naropa. The above is consistent with what was said earlier. There are three key points in practicing Tummo Atung: the key point of the body, the key point of the channels, and the key point of the air. First, the key point of the body is to cross the legs like the eyes of a bird, straighten the spine like an arrow, and bend the neck like an iron hook. Adjust the posture in this way, such as the vajra posture, and be sure to adjust to the best state. Second, the key point of the channels is Tummo based on the three channels. The body is upright, the central channel is like a hollow pillar, without entanglements or bends, white on the outside and red on the inside, empty and transparent like a medium-sized bamboo tube. The upper end is inserted into the 'Hum' (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the crown of the head, and the lower end reaches about four fingers below the navel. There are two types of central channel: the 'explained central channel' and the 'inherent central channel'. The 'explained central channel' refers to the spinal cord.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནང་ངོས་སུ་གནས། དེའི་ནང་ན་མར་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟ་རྔ་ཉག་མ་རྒྱར་བཤགས་པའི་ཆ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་གསུང་། རྩ་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་གཉིས་ཡར་སྣ་བུག་གཉིས་ཡར་སྤྱི་བོ་ནས་མར་མགྲིན་པ་མ་འདྲེས་ཙམ་ནས། སྙིང་ཁར་ཕྲ་ལ་མ་འདྲེས་ཙམ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དབུ་མ་དང་འབྲེལ་བར་བསམ། དེ་ཡང་མདའ་སྙུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ་ལུག་རྗུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྔོ་རིད་དེ་བ་གཉིས་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་གནད་ལ་སྦྱོར་བ་བཞིས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རྔུབ། རྩ་གཉིས་ནས་མར་སོང་པར་བསམ་པ་དགང་བ། དབུ་མར་ཚུད་པར་བསམ་པ་གཞིལ་བ། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ནང་ནས་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་པ་ཅིག །སྤྱི་གཙུག་ན་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕང་ཞིང་རླུང་ཡང་སྔོ་གནག་ཕྱུར་གྱིས་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་འཐེན་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་བསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་བསྐུམ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེའི་ཤད་ལྟ་བུ་མེའི་རང་བཞིན་ཁབ་ཙམ་པ་ཅིག་ལ་གཏད། རླུང་ཐུབ་ཚད་མནན། མ་ཐུབ་ཙ་ན་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་དལ་གྱིས་བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་མོ། །འཕྲོ་གཅོད་པའི་དུས་སུ་རླུང་རང་སོར་འཇོག་པ་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་ནི་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་། སེམས་ལ་འོད་གསལ་ངང་གིས་འཆར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་དང་མཐུན་པར་འཆར་རོ། །སྤྱིར་གཏུམ་མོ་ལ་དམིགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། ཨ་ལ་ལྔར་འདུས་པ་ཡིན་གསུངས་པས། ཨ་ཨ་ལེབ། ཨཾ་ཐིག་ལེ།
1-13-7b
ཨོཾ་ཟླ་ཚེས། ཨཾ་སྦ་བཀུག་པ་ལྟ་བུ། ཨ་ཤད་ལྟ་བུ་འདི་ཨ་ཤད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཐུང་དང་རྗེ་མི་ལའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ། གཉིས་ལ་མར་མེ་དང་ཨ་ཤད་གཉིས་ལ་ཁྱད་མེད། བཤད་ཡམས་གཉིས་མཛད་པར་འདུག་གོ ། གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ། གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ལུས་གནད་གཏུམ་མོ་ལྟར་བཅོས་ལ། ཁོང་པ་སྐྱལ་པ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བསྒོམ་པ་ནས། དེའི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་ཟུག་པ། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། སྦོམ་འཕྲ་སྦ་འབེར་འབྲིང་པོ་ཙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཅིག །རྩ་འདབ་གདུགས་བདལ་བ་བཞིན་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ། རྩ་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་གཉིས་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཡར་ལ་སོང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁྱུད། མར་ལ་སོང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ

【现代汉语翻译】
据称，在其内部，存在着一种固有的、如牦牛尾毛般细微的拙火（藏语：དྷཱུ་ཏི་，梵语：dhūti，梵语罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：抖擞）心之本质。观想左右二脉，从鼻孔向上延伸，直至头顶，在未与喉咙完全混合之前，再向下延伸，在未与心脏完全混合之前变得纤细。然后，观想它们在脐下与中脉相连。观想它们如中等粗细的箭杆，又如母羊流产的幻象，既细又长。第三，通过四种方法将风融入要点：从两个鼻孔吸气，观想气息沿两条脉向下流动，充满全身。观想气息进入中脉，然后观想在三脉交汇处，风和心识融合，形成一个如芥菜籽般大小的白色明点。观想它向上延伸至头顶，气息也以深蓝色的形式向上流动。然后，压制上行气，牵引下行气，将二者结合并收缩脊柱，专注于脐部的‘阿’字（藏语：ཨ་，梵语天城体：अ，梵语罗马拟音：a，汉语字面意思：无），观想其如印度文字中的短竖，具有火焰的性质，如针一般。尽力屏住呼吸，无法再坚持时，从两个鼻孔缓缓呼出。如此反复禅修。在休息时，让气息恢复自然，与之前的方法相同。如此禅修的成果是，身体会自然产生舒适的暖意和力量，心中会自然生起光明，这些都与经典相符。总的来说，拙火的观想方式不可思议，据说它包含了五个‘阿’字。分别是：‘阿’（藏语：ཨ་，梵语天城体：अ，梵语罗马拟音：a，汉语字面意思：无），‘阿咧’（藏语：ཨ་ལེབ，梵语天城体：अले，梵语罗马拟音：ale，汉语字面意思：无动），‘昂’（藏语：ཨཾ་，梵语天城体：अं，梵语罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），明点，‘嗡’（藏语：ཨོཾ་，梵语天城体：ओ，梵语罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），月相，‘昂’（藏语：ཨཾ་，梵语天城体：अं，梵语罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），如弯曲的弓，‘阿’（藏语：ཨ་，梵语天城体：अ，梵语罗马拟音：a，汉语字面意思：无）短竖，这便是专注于‘阿’字短竖的观想。在短‘阿’和米拉日巴的四种瑜伽中，对于两种观想——酥油灯和‘阿’字短竖，没有区别。据说这两种观想都具有消除疾病的作用。拙火短‘阿’的口诀。
那摩 गुरु (梵语：namo guru，梵语罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼上师)。修持拙火燃滴法时，身体要调整到拙火的姿势，观想腹部如充满空气的皮革袋般空旷。然后，观想中脉，其上端插入头顶的‘吽’字（藏语：ཧྃ་，梵语天城体：हुं，梵语罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），下端插入密处，粗细适中。然后，观想脐轮，即化身轮，有六十四条脉，其中心有一个红色的‘阿’字（藏语：ཨ་，梵语天城体：अ，梵语罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。观想脉如张开的伞。同样，观想心轮，即法轮，有八条脉；喉轮，即受用轮，有十六条脉；顶轮，即大乐轮，有三十二条脉。观想左右二脉从两个鼻孔向上延伸，环绕头顶的大乐轮，再向下延伸至喉轮。

【English Translation】
It is said that within it, there exists a primordial dhūti (藏语：དྷཱུ་ཏི་，梵语：dhūti，梵语罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：shaking), the essence of mind, as subtle as a strand of yak tail hair. Visualize the two side channels, rising from the nostrils, reaching the crown of the head, and before fully mixing with the throat, descending again, becoming slender before fully mixing with the heart. Then, visualize them connecting with the central channel below the navel. Visualize them as medium-sized arrow shafts, like the illusion of a ewe's abortion, both thin and long. Third, integrate the winds into the key points through four methods: inhale through both nostrils, visualizing the breath flowing down the two channels, filling the entire body. Visualize the breath entering the central channel, then visualize at the junction of the three channels, the wind and mind merging, forming a white bindu (drop) the size of a mustard seed. Visualize it rising to the crown of the head, with the breath also rising in a dark blue form.
Then, suppress the upper wind, draw in the lower wind, combine and contract them at the spine, focusing on the 'A' (藏语：ཨ་，梵语天城体：अ，梵语罗马拟音：a，汉语字面意思：none) at the navel, visualizing it as a short stroke in Indian script, possessing the nature of fire, like a needle. Hold the breath as long as possible, and when unable to hold any longer, slowly exhale through both nostrils. Meditate in this way repeatedly. During breaks, allow the breath to return to its natural state, as before. The result of such meditation is that the body will naturally generate comfortable warmth and strength, and the mind will naturally arise with clarity, all in accordance with the scriptures. In general, the visualizations for tummo (inner heat) are inconceivable, but it is said to encompass five 'A's. They are: 'A' (藏语：ཨ་，梵语天城体：अ，梵语罗马拟音：a，汉语字面意思：none), 'Ale' (藏语：ཨ་ལེབ，梵语天城体：अले，梵语罗马拟音：ale，汉语字面意思：none moving), 'Am' (藏语：ཨཾ་，梵语天城体：अं，梵语罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：none), bindu, 'Om' (藏语：ཨོཾ་，梵语天城体：ओ，梵语罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：om), lunar phase, 'Am' (藏语：ཨཾ་，梵语天城体：अं，梵语罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：none), like a bent bow, and 'A' (藏语：ཨ་，梵语天城体：अ，梵语罗马拟音：a，汉语字面意思：none) short stroke, which is the focus of the 'A' short stroke visualization. In the short 'A' and the four yogas of Milarepa, there is no difference between the two visualizations—the butter lamp and the 'A' short stroke. It is said that both have the effect of eliminating diseases. The oral instructions of Tummo Short 'A'.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་འཁྱུད། མར་ལ་སོང་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁྱུད། མར་ལ་སོང་ལྟེ་བ་ལ་འཁྱུད། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དབུ་མ་དང་འབྲེལ་བ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྙུག་ཙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་མནན་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་མེ་འབར། ཡར་ལ་སོང་སྤྱི་བོར་ཧྃ་ལ་མེ་ལྕེ་ཕོག་པས། ཧྃ་ལས་བྱང་སེམས་བབས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཁེངས། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གསུམ་ན་མར་ལ་སོང་མགྲིན་པ་ཁེངས། མར་ལ་སོང་སྙིང་ཁ་ཁེངས། མར་ལ་སོང་ལྟེ་བ་ཁེངས། ཡང་མེ་འབར་བས་ཟངས་སུ་འོ་མ་ཁོལ་བ་ལྟར། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཁེངས། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོ་གང་བར་བསམ་
1-13-8a
མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་འབབ་ཡར་བཟློག་བྱ་ཞིང་རླུང་མནན། མཐར་རྩ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རླུང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། ཐིག་ལེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཚན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན། དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བསྲེས་ཤིང་བསྒོམས་པས་གྲུབ་ཐོབ་འབྱུང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།། །།
༄། །འོད་གསལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།
ན་མོ་རདྣ་གུ་རུ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། གཉིད་བྲོ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་མི་རྨི་བར་བྱ། འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་བྱོན་པར་བསམ། མོས་གུས་བྱ་ཞིང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། བདག་གི་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ། གཡས་སུ་ནུ། རྒྱབ་ཏུ་ཏ། གཡོན་དུ་ར་བསམས་ལ། དང་པོ་མདུན་གྱི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་། གཉིད་ཆེ་རུ་བྲོ་བ་ནས་གཡས་ཀྱི་ནུ་ནས་རྒྱབ་ཀྱི་ཏ་ལ། དེ་ནས་གཡོན་གྱི་ར་ལ། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལ་བཅུག་ནས་གཉིད་ལོག་པས་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན་གཉིད་ཉག་ཉོག་མཐུག་པོ་འམ་རྨི་ལམ་མང་པོ་རྨིའོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་ད་ཅི་ཡང་མ་ཟིན། ད་ཟིན་པར་བྱ། སྙམ་དུ་བསམ་ལ་གོང་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྙིང་ཁར་པད་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་བཀོད་པ་གོང་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །འོད་གསལ་ཟིན་ན་ཧཱུཾ་དེ་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལྟར་གསལ་བ་དང་། ཡང་ན་གཉིད་ཀྱི་རོ་བདེ་བར་ཤར་ནས། གཉིད་སད་ཙ་ན་རྩི་བའམ་འཕྲེང་སྐམ་
1-13-8b
མེ་བ་འོང་། ཡང་ན་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཟླ་ཉི་མོ་འམ། མར་མེ་ལ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་མི་སྒྲིབ་པར་ས་ལེ་མཐོང་བ་ཡོང་ངོ་། །དོན་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན། སློ་དཔོན་སྒོམ་པའི་ཞལ་ནས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ལན་ཅིག་ཚུད་ཀྱང་འཆི་ཀར་མི་འོང་མི་སྲ

【现代汉语翻译】
下行，融入心轮。（藏文：སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་，含义：心轮）下行，融入脐轮。脐轮之下，与中脉相连，粗细如箭杆一般。然后，压住气，脐轮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出火焰。上行，火焰触及顶轮的吽字（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降下菩提心，充满顶轮。同样，在三脉中下行，充满喉轮。下行，充满心轮。下行，充满脐轮。再次火焰燃烧，如铜锅煮沸牛奶一般，充满脐轮。同样，观想充满心轮、喉轮和顶轮。
如此反复进行下行和上翻，并压住气。最终，不要执着于脉，不要执着于气，不要执着于明点，安住于大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，含义：大手印）的自然状态中。如此修习，会生起巨大的喜乐。据说，将此与大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，含义：大手印）结合修习，便会成就证悟者。拙火（藏文：གཏུམ་མོ་，含义：拙火）燃烧滴降口诀完毕。
光明（藏文：འོད་གསལ་，含义：光明）口诀
顶礼上师宝！依于心轮法轮（藏文：སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，含义：心轮法轮），将睡眠转为光明（藏文：འོད་གསལ་，含义：光明）的方法：当睡意来临，将身体右侧朝下，做狮子卧式。发愿不做梦，要抓住光明（藏文：འོད་གསལ་，含义：光明）。观想前方虚空中，上师降临。生起虔诚心，祈请上师至尊仁波切：‘请您加持我，使我的睡眠融入光明（藏文：འོད་གསལ་，含义：光明）！’如此祈请三次。然后，观想心轮法轮（藏文：སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，含义：心轮法轮）为四瓣莲花，中央和第五处。中央是吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），前方花瓣是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），右侧是努字（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），后方是达字（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），左侧是ra字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。首先，将心专注于前方的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。当睡意加重时，从右侧的努字（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）到后方的达字（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），再到左侧的ra字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），最后融入中央的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）入睡。如果未能抓住光明（藏文：འོད་གསལ་，含义：光明），就会陷入沉重的睡眠或做许多梦。醒来后，如果什么也没抓住，就想：‘现在要抓住它！’然后如前一样，祈请上师，观想心轮的四瓣莲花和中央的第五处，如前一样观想五个字。
如果抓住了光明（藏文：འོད་གསལ་，含义：光明），就会像眼睛看到一样清晰地看到吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者会体验到睡眠的快乐。当醒来时，会感到清醒或轻松。或者，在无念的状态中，会像在月光、阳光或灯光下睡觉一样，一切都清晰可见，毫无遮蔽。实际上，就是在梦中修习大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，含义：大手印）。上师瑜伽士说，即使一次将睡眠转为光明（藏文：འོད་གསལ་，含义：光明），也不会在死亡时迷失。

【English Translation】
Go down, merge into the heart chakra (Tibetan: སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་, meaning: heart chakra). Go down, merge into the navel chakra. Below the navel chakra, connect to the central channel, as thick as an arrow shaft. Then, by suppressing the breath, the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) from the navel chakra emits flames. Go up, the flames touch the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the crown chakra, from the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) descends bodhicitta, filling the crown chakra. Similarly, go down in the three channels, filling the throat chakra. Go down, filling the heart chakra. Go down, filling the navel chakra. Again, the flames burn, like boiling milk in a copper pot, filling the navel chakra. Similarly, visualize filling the heart chakra, throat chakra, and crown chakra.
Repeat the process of going down and turning upwards, and suppress the breath. Finally, do not cling to the channels, do not cling to the breath, do not cling to the bindu, rest in the natural state of Mahāmudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, meaning: Mahāmudrā). By practicing in this way, great bliss will arise. It is said that by combining this with the practice of Mahāmudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, meaning: Mahāmudrā), one will attain realization. The instructions on the burning and dripping of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་, meaning: Tummo) are complete.
Instructions on the Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་, meaning: Clear Light)
Homage to the precious Guru! The method of transforming sleep into Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་, meaning: Clear Light) by relying on the Dharma wheel of the heart chakra (Tibetan: སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, meaning: Dharma wheel of the heart chakra): When sleepiness arises, place the right side of the body downwards, adopting the lion posture. Vow not to dream, to seize the Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་, meaning: Clear Light). Visualize the Guru appearing in the sky in front. Generate devotion and pray to the precious Guru Jetsun: 'Please bless me to enter the Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་, meaning: Clear Light) in my sleep!' Pray in this way three times. Then, visualize the Dharma wheel of the heart chakra (Tibetan: སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, meaning: Dharma wheel of the heart chakra) as a four-petaled lotus, with a center and five locations. In the center is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), on the front petal is the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), on the right is the syllable Nu (Tibetan: ནུ, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, Literal meaning: Nu), on the back is the syllable Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta), and on the left is the syllable Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra). First, focus the mind on the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in front. As sleepiness increases, from the Nu (Tibetan: ནུ, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, Literal meaning: Nu) on the right to the Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta) on the back, then to the Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra) on the left, and finally merge into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the center and fall asleep. If you fail to seize the Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་, meaning: Clear Light), you will fall into heavy sleep or have many dreams. Upon waking up, if you have not seized anything, think: 'Now I must seize it!' Then, as before, pray to the Guru, visualize the four petals of the heart chakra and the fifth location in the center, and visualize the five syllables as before.
If you seize the Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་, meaning: Clear Light), you will see the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) as clearly as if you were seeing it with your eyes, or you will experience the bliss of sleep. When you wake up, you will feel refreshed or light. Or, in a state of non-thought, everything will be seen clearly and without obstruction, as if sleeping in moonlight, sunlight, or lamplight. In reality, you are practicing Mahāmudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, meaning: Mahāmudrā) in your dreams. The yogi master said that even if you transform sleep into Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་, meaning: Clear Light) once, you will not be lost at the time of death.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་གསུང་། འོད་གསལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།། །།
༄། །རྨི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།
གུ་རུ་ན་མོ། རྨི་ལམ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤང་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ནི། དེ་རིང་ནས་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་ཡིད་ལ་དྲན་རྟོག་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ། དེ་ནས་ནུབ་གཉིད་བྲོ་བ་དང་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། སྔས་བཅུང་ཟད་མཐོ་ཙམ་དུ་བྱ། བདག་གིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བྱ། རྨི་ལམ་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ལ། ལྕེའི་རྩ་བ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །རྩ་པད་མདབ་བཞི་དམར་པོ། ཡིག་འབྲུ་དཀར་པོ་ལ། རྩ་འདབ་དམར་པོ་མ་ལས་ཐོབ་པ་བྱང་སེམས་ཡིག་འབྲུ་དཀར་པོ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་དབུས་སུ་ཨོཾ། མདུན་དུ་ཨ། གཡས་སུ་ནུ། རྒྱབ་ཏུ་ཏ། གཡོན་དུ་ར། དང་པོ་མདུན་གྱི་ཨ་ལ་བཟུང་། དེ་ནས་གཉིད་ཆེར་བྲོ་བ་དང་། ཨ་དེ་ཁྱེར་ལ་ནུ་ལ་ཞུགས། དེ་བཞིན་དུ་ནུ་དེ་རྒྱབ་ཀྱི་ཏ་ལ། ཏ་དེ་གཡོན་གྱི་ར་ལ། ར་དེ་དབུས་ཀྱི་ཨོཾ་ལ་བཅུག་ནས་གཉིད་ལོག་པས། རྨི་ལམ་རྨིས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་ན། མ་ཟིན་པ་ཡིན། དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་ད་ཅི་ཡང་མ་ཟིན། ད་རེས་ཟིན་པར་བྱ། སྙམ་དུ་བསམས་
1-13-9a
ནས་ཡང་མགྲིན་པར་པད་འདབ་དང་། ལྟེ་བ་ལ་གོང་ལྟར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ལ། གོང་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་ན་དང་པོ་ནས་ཨོཾ་ཅིག་པོ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལུགས་ཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ཟིན་ན་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་པ་དེ་རྨི་ལམ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་འོང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་རྨི་ལམ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། གཉིད་ཉལ་ཁར་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་རྨི་ལམ་ལ་ཆུ་རྨིས་པ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་ཆུ་ཡིན་འཇིགས་སུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཆུའི་སྟེང་ན་ཕར་འགྲོ། ཆུའི་ནང་དུ་མཆོང་། གཡང་ལ་མཆོང་། ཁྱིས་རྨུག་ཏུ་བཞུག །དགྲས་རྡེག་ཏུ་གཞུག །ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་ལྷའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལ་ཅི་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རྨི་ལམ་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡང་བ་སྤང་བ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་ཆུར་མཆོང་ཁར་འཇིགས་པ་ཕྲ་མོ་འདུག་ན། འདི་ལ་འཇིགས་སུ་ཅི་ཡོད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངེས་པ་བྱས་ལ། འཇིགས་པ་ཕྲ་མོ་དེ་བད་ཀྱིས་བཅད་ལ་མཆོང་

【现代汉语翻译】
这是（光明面容的教诲）。
这是关于梦境中证悟佛陀面容的教诲。
顶礼上师！关于梦境有四个要点：抓住梦境，净化梦境，将梦境加持为幻化并消除恐惧，以及修习其真实性。
首先，抓住梦境：从今天开始，无论眼睛看到什么，耳朵听到什么，心中产生什么念头，都要观想它们都是梦境。然后，晚上睡觉时，右侧卧，枕头稍微垫高。我一定要抓住梦境。在梦中看到许多奇妙的景象，游历印度的所有地方，观看三十三天诸神的所有住所，随心所欲地做任何事情。我一定要在梦中认出梦境。怀着强烈的愿望，将舌根置于喉咙的享用轮（喉轮），那里有四瓣红色的莲花，花瓣上有白色的字母。红色花瓣的根源是母亲的血，白色字母的本质是父亲的精髓。莲花中央是嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），前面是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），右边是努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），后面是达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔），左边是Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。首先抓住前面的阿，然后当睡意渐浓时，将阿带到努，同样地，将努带到后面的达，将达带到左边的Ra，将Ra放入中央的嗡中，然后入睡。如果在做梦时没有意识到这是梦，那就是没有抓住梦境。醒来后，心想：刚才什么也没抓住，这次一定要抓住。然后再次在喉咙里观想莲花，在肚脐里像之前一样排列字母，像之前一样观想。或者，从一开始就将心专注于一个嗡上，这也是一种方法。如果抓住了梦境，就会意识到所做的梦是梦境。
这些就是抓住梦境的方法。接下来是第二个要点，净化梦境：在入睡时，如果能在梦中认出梦境，就要想着净化梦境。如果在梦中梦到水，要知道这是梦中的水，没有什么可怕的，然后在水上行走，跳入水中，跳下悬崖，让狗来咬，让敌人来打，在天空中飞翔，观看诸神的住所，游历印度等等，随心所欲地做任何事情。如果这样做了，就是净化了梦境。接下来是第三个要点，将梦境加持为幻化并消除恐惧：如果在梦中跳入水中时感到一丝恐惧，就要确定这没有什么可怕的，这只是梦境，是幻化，然后用决心消除那丝恐惧，然后跳下去。

【English Translation】
This is (the instruction of the clear face).
This is the instruction on realizing the face of the Buddha in dreams.
Homage to the Guru! There are four points regarding dreams: seizing the dream, purifying the dream, blessing the dream as illusion and abandoning fear, and meditating on its suchness.
First, seizing the dream: From today onwards, whatever the eyes see, whatever the ears hear, whatever thoughts arise in the mind, contemplate that all of them are dreams. Then, at night when going to sleep, lie on the right side, with the pillow slightly raised. I must seize the dream. In the dream, see many wonderful sights, travel to all the places in India, view all the abodes of the thirty-three gods, and do whatever the mind desires. I must recognize the dream as a dream. With a strong aspiration, place the root of the tongue in the throat's enjoyment wheel (throat chakra), where there are four red lotus petals, with white letters on the petals. The red petals are derived from the mother's blood, and the essence of the white letters is derived from the father's essence. In the center of the lotus is Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in front is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), on the right is Nu (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努), behind is Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔), and on the left is Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra). First, seize the A in front, and then as sleepiness increases, take the A to Nu. Similarly, take Nu to the Ta behind, take Ta to the Ra on the left, and place Ra into the Om in the center, and then fall asleep. If, while dreaming, you do not recognize it as a dream, then you have not seized the dream. Upon waking up, think: I didn't seize anything just now, this time I must seize it. Then again, visualize the lotus in the throat and arrange the letters in the navel as before, and contemplate as before. Alternatively, from the beginning, focus the mind on a single Om, that is also a method. If you seize the dream, you will realize that the dream you are having is a dream.
These are the methods for seizing the dream. Next is the second point, purifying the dream: When going to sleep, if you can recognize the dream as a dream, think about purifying the dream. If you dream of water, know that this is dream water, there is nothing to fear, and then walk on the water, jump into the water, jump off a cliff, let a dog bite you, let an enemy strike you, fly in the sky, view the abodes of the gods, travel to India, and so on, do whatever the mind desires. If you do this, you have purified the dream. Next is the third point, blessing the dream as illusion and abandoning fear: If you feel a slight fear when jumping into the water in a dream, determine that there is nothing to fear, this is just a dream, an illusion, and then cut off that slight fear with determination and jump.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་། གཡང་དང་། དགྲ་དང་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འོང་ན་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཉིན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་དེ་མེད་ན་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་། དེ་ལ་སེམས་རྩིར་ཟིན་པ་དང་ཨོཾ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། ། རྨི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ།། ༈ །།
1-13-9b
༄། །སྒྱུ་ལུས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།
ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ལུས་གནད་བཅོས་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་ཅིག་ཙུགས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ལ་རིགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་རྔན་གྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བརྗོད་པས་མི་དགའ་བ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བལྟ། དེ་ལ་མི་དགའ་བ་མི་འོང་། ཡང་སྟོད་ར་མང་པོ་བརྗོད་པས། དགའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བལྟ། དེ་ལ་དགའ་བ་མི་འོང་། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་རྙན་དེ་རང་ལ་བཅུག་ལ་རང་ལ་རྔན་མང་པོ་བརྗོད་པས། མི་དགའ་བ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བལྟ། མི་དགའ་བ་འདུག་ན་ཡང་མ་འབྱོངས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་དང་གཉིས་ཕར་སྤྲོས་ཚུར་བསྡུས་ཤིང་བསྒོམས་པས་རང་བཞན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཝལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་སླབ་པ་ནི། རང་གི་ཕྲག་གོང་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐང་སྐུ་ཅིག་བཞུགས། དེ་མེ་ལོང་ནང་དུ་འཆར་བར་བྱས་ལ། སྟོད་ར་དང་སྨད་ར་ལ་སོགས་བརྗོད་པས་དགའ་མི་དགའ་མི་འོང་། དེ་རང་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། དགའ་མི་དགའ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བལྟ། འདུག་ན་ཡང་ཡང་སྐྱར་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྷའི་སྐུར་ཝལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཙམ་ན་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པ་ཡིན། ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལ་ཚེགས་མེད། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུང་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་འདི་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་བྱས་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སངས་ཡང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་ལུས་ཐུན་ཚམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་གསུང་ངོ་། །སྒྱུ་ལུས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།
1-13-10a
༄། །འཕོ་བ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱིར་འཕོ་བ་ལ་གསུམ། རབ་འོད་གསལ་ནས་འཕོ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ནས་འཕོ། ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བའོ། །རབ་འོད་གསལ་གྱི་འཕོ་བ་ནི། ལུས་རྐང་པ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཅོས

【现代汉语翻译】
此外，对于火、悬崖、敌人和所有恶魔，都要认识到这一点。如果能这样毫无阻碍地到来，那就是受到了幻化的加持。然后，第四个是观修梦的实相：像这样，所有知道梦是幻化的人，都要观修自己的心是无生的。如果白天没有大手印的观修，就专注于喉咙的嗡（Oṃ）。当心专注于此，并且嗡（Oṃ）也是无自性时，就安住于大手印的境界中。这就是观修梦的实相。这是通过梦境获得佛陀口诀的教导。
幻身口诀教导
皈敬上师！对于想要观修幻身的人，要调整好身体的姿势，然后在自己面前立一面镜子，清晰地观想镜子中的身体坛城。然后，说出许多恶劣的语言，观察他是否不高兴。他不会不高兴。再说出许多赞美之词，观察他是否产生高兴的想法。他不会高兴。将镜子中的影像纳入自身，对自己说出许多赞美之词，观察他是否不高兴。如果他不高兴，那仍然是不成功的。像这样，通过交替地扩展和收缩镜子内外的影像来观修，一切自身和他者都会像幻觉和梦境一样显现。然后，讲述本尊的幻身：在自己的肩膀上方放置一个本尊的唐卡，让它显现在镜子中。说出赞美和贬低的话，他既不会高兴也不会不高兴。将它纳入自己的身体，观察他是否高兴或不高兴。如果他高兴或不高兴，也要反复观修。像这样观修，一切现象都会显现，但没有自性，会显现为本尊的身相。那时，幻身就修成了。圆满一切资粮没有困难，净化一切障碍也没有困难。正如经文中所说：‘以如幻的心，观修如幻的诸法，如幻地观修，也能如幻地成佛。’这就是其含义。幻身是座间修法。幻身口诀教导圆满。
颇瓦（迁识）口诀教导
皈敬具恩上师！一般来说，颇瓦（迁识）有三种：上等是从光明中迁识，中等是从幻身中迁识，下等是通过生起次第的门径迁识。上等的光明迁识：身体要调整好，如跏趺坐等。

【English Translation】
Furthermore, one should recognize this for fire, cliffs, enemies, and all demons. If one comes without obstruction in this way, it is blessed by illusion. Then, the fourth is meditating on the suchness of dreams: Like this, all who know dreams as illusion should meditate that their own mind is unborn. If there is no Mahamudra meditation during the day, focus on the Oṃ at the throat. When the mind is focused on this, and the Oṃ is also without inherent existence, rest in the state of Mahamudra. This is meditating on the suchness of dreams. This is the instruction from the face of the Buddha through dreams.
Instructions on Illusory Body
Homage to the Guru! For a person who wishes to meditate on the illusory body, one should adjust the posture of the body, and then erect a mirror in front of oneself, and clearly visualize the mandala of the body in it. Then, by uttering many kinds of bad words, observe whether he is unhappy or not. He will not be unhappy. Again, by uttering many praises, observe whether a thought of happiness arises or not. He will not be happy. Put the image in the mirror into oneself, and by uttering many praises to oneself, observe whether he is unhappy or not. If he is unhappy, it is still not accomplished. In this way, by alternately expanding and contracting the images inside and outside the mirror, all self and others will appear like illusion and dream. Then, explain the illusory body of the Yidam deity: Place a Thangka of the Yidam deity above one's shoulder, and let it appear in the mirror. By uttering praises and criticisms, he will neither be happy nor unhappy. Put it into one's own body, and observe whether he is happy or unhappy. If he is happy or unhappy, meditate again and again. By meditating in this way, all phenomena will appear, but without inherent existence, they will appear as the body of the deity. At that time, the illusory body is accomplished. There is no difficulty in completing all accumulations, and there is no difficulty in purifying all obscurations. As it is said in the scripture: 'With the mind like illusion, meditating on the dharmas like illusion, by meditating like illusion, one will also attain Buddhahood like illusion.' This is the meaning. Illusory body is a session break practice. The instructions on the illusory body are complete.
Instructions on Transference of Consciousness (Phowa)
Homage to the venerable Lamas! In general, there are three types of Phowa (transference of consciousness): the highest is transference from clear light, the intermediate is transference from the illusory body, and the lowest is transference through the gateway of the generation stage. The highest transference of clear light: the body should be well-adjusted, such as the lotus posture, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཅིག་བསམས་ལ། དེ་ལས། འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ས་རྡོ་དང་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་དུ་ཞུ་བས་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཚུར་རང་ལ་སྡུ། བདག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལ་སྡུ། ཉི་མ་ཧཱུཾ་ལ། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ་ལ་སྡུ། ཧ་མགོ་ལ། མགོ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དེ་སྟོང་པར་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་སེམས་ཟིན་འོང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ལུས་གནད་ལ་གོང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ནང་སྟོང་པར་བཏང་ནས་དེ་ལ་བསྒོམས་པའི་འོད་གསལ་བྱས། དབུགས་སྦད་ཀྱིས་ཆད་པ་དང་། རང་བཞིན་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་འཆར་བ་དང་འདྲེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་པར་གནས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་འོད་གསལ་གྱི་འཕོ་བའོ།། ༈ །།གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱང་པ་དང་། འཕོ་བ་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྦྱང་བ་ནི། གཉིད་ལོག་ཀར་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཨར་མོ་ལིང་ཀའི་རྡོ་ལེབ་སྟེང་ན་འཕར་བ། མནན་ན་འབོལ་བ། རྡོ་རྗེ་
1-13-10b
འཆང་གི་བཞུགས་གནས་དེར་ཕྱིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མདུན་པ་བཏང་ལ། རྨི་ལམ་དུ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་འཕོ་བ་དངོས་ནི། འཆི་བའི་ཚེ་འབྱུང་བ་རྣམས་རིམས་ཀྱིས་སྡུས་པའི་དུས་སུ། ཤེས་པ་ཨར་མོ་ལིང་ཀའི་སྟེང་དུ་འཕོས་ལ། དེ་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ལ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ངང་ནས་འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱའོ། །བར་དོ་ནས་འཕོ་བ་ཟབ་མོ་ཡོད་ཅེས་པ་ཡང་འདི་ལགས། བར་དོ་གཉིས་པར་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་མ་ནུས་ན། ཤེས་པ་ཡ་གིར་བཏང་བས་ངེས་པར་དེར་འགྲོ་སྟེ། དེར་ཕྱིན་ནས་ཕྱིར་ལ་མི་ལྡོག་དག་པའི་ས་ལ་སླེབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། རྨི་ལམ་དུས་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གསལ་པོར་མི་མཐོང་བར་གདའ་བ་དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཉིན་པར་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་ཨར་མོ་ལིང་ཀ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་གྱིས་དང་མཐོང་འོང་གི་གསུང་ངོ་།། གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་ནི། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཨ། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཀྵ་བསམ་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ལྟེ་བའི

【现代汉语翻译】
然后，为了证得菩提，生起菩提心。观想在自己的心间有一个太阳，太阳上有一个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里，光芒四射，外面的土地、石头和山脉都变成了宫殿。当光芒触及内在的有情众生时，观想他们变成了本尊神。然后，观想外面的宫殿化为光芒，融入本尊众神。本尊众神化为光芒，收摄回自己。自己和太阳的坛城，连同吽字，都收摄回自己。太阳融入吽字，吽字的下弯融入哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。哈字融入头部，头部融入月牙，月牙融入明点，明点融入那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音），然后将那达完全放空，安住于大手印的状态中。要反复地这样禅修。对于那些尚未生起大手印禅修体验的人，如果也这样禅修，心就能被掌握，（上师）这样说道。然后，在死亡的时候，按照上述方法观修身体的要点，将内在放空，并观修其中的光明。当呼吸因闭气而停止时，与自性光明和自性之光明的显现相融合，从而证得圆满正觉。正如所说：‘如此，光明将持续存在，中阴的城市将无法看见。’这就是殊胜的光明迁识法。
接下来是中等根器之人的迁识法，即幻身迁识法，分为两个部分：预备阶段和实际迁识的教授。首先是预备阶段：在入睡时，观想自己前往三十三天，即阿摩罗洲（藏文：ཨར་མོ་ལིང་ཀ་，含义：一种圣地）的石板上，那里弹性能够伸缩，是金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，含义：金刚的持有者）的住所，并发愿在那里修持大手印。在梦中，也要反复地练习同样的内容。然后是实际的迁识：在死亡时，当诸元素逐渐收摄时，将意识转移到阿摩罗洲上，观想那里显现为本尊神，但没有自性，如同镜中的影像。在清净的幻身状态中修持光明，从而证得正觉。所谓的‘从中阴阶段进行甚深迁识’也是指这个。如果在第二个中阴阶段无法安住于双运（藏文：ཟུང་འཇུག་，含义：结合）状态，那么将意识向上转移，必定会到达那里。到达那里之后，就不会再返回，而是到达清净的境界，这就是所谓的迁识。有人问：‘在梦中无法清晰地看到三十三天，这是为什么呢？’ 尊贵的上师回答说：‘白天要反复地忆念这个地方就是阿摩罗洲，这样就能看见了。’
接下来是下等根器之人通过生起次第进行迁识的方法：观想自己的身体是如幻的本尊身，在自己的肚脐处观想阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），在心间观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在头顶观想啥（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥），修持宝瓶气，观想肚脐处的...

【English Translation】
Then, to generate the mind of enlightenment, generate Bodhicitta. Visualize a sun at your heart, with a Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on it. From there, light radiates, and all the outer earth, stones, and mountains transform into a celestial palace. When the light touches the inner sentient beings, visualize them transforming into Yidam deities. Then, visualize the outer celestial palace dissolving into light, merging into the assembly of deities. The assembly of deities dissolves into light, gathering back into yourself. Yourself, along with the mandala of the sun and the Hūṃ, gather back into yourself. The sun merges into the Hūṃ, the hook of the Hūṃ merges into Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha). The Ha merges into the head, the head merges into the crescent moon, the crescent moon merges into the bindu, the bindu merges into the nāda (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：Sound), and then completely release the nāda into emptiness, abiding in the state of Mahāmudrā. Meditate in this way repeatedly. For those who have not yet generated the experience of Mahāmudrā meditation, if they also meditate in this way, the mind will be grasped, it is said. Then, at the time of death, meditate on the key points of the body as before, emptying the inside, and cultivate the clear light within it. When the breath ceases due to kumbhaka, merge with the clear light of self-nature and the manifestation of self-nature, thereby attaining perfect enlightenment. As it is said, 'Thus, the clear light will continuously abide, and the city of the bardo will not be seen.' This is the transference of the supreme clear light.
Next is the transference for individuals of middling capacity, the transference of the illusory body, which is divided into two parts: the preparatory stage and the actual teaching of transference. First, the preparatory stage: When falling asleep, visualize yourself going to the thirty-three heavens, to the stone slab of Āramo Lingka (藏文：ཨར་མོ་ལིང་ཀ་，meaning: a sacred place), where the elasticity can stretch, the dwelling place of Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，meaning: the holder of the vajra), and make the aspiration to practice Mahāmudrā there. In dreams, also repeatedly practice the same content. Then, the actual transference: At the time of death, when the elements gradually dissolve, transfer consciousness to the top of Āramo Lingka, visualize it appearing as a Yidam deity, but without inherent existence, like a reflection in a mirror. Cultivate the clear light in the state of pure illusory body, thereby attaining enlightenment. The so-called 'profound transference from the bardo' also refers to this. If one cannot abide in the state of union (藏文：ཟུང་འཇུག་，meaning: union) in the second bardo, then by sending consciousness upward, one will definitely reach there. After arriving there, one will not return, but will reach the pure realm, which is called transference. Someone asked, 'Why is it that the thirty-three heavens are not clearly seen in dreams?' The precious lama replied, 'During the day, repeatedly remember that this place is Āramo Lingka, and you will see it.'
Next is the method of transference through the generation stage for individuals of lower capacity: Visualize your body as an illusory deity body, visualize A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at your navel, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at your heart, and Kṣa (藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Kṣa) at the crown of your head, practice vase breathing, and visualize the...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ཡར་ལ་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཀྵ་ཕུལ་བ་བཞིན་བསམ་དེ་ནས་འཕྲོ་གཅོད་པའི་ཚེ་ཧཱུཾ་སྙིང་ཁར་དབབ། ཧཱུཾ་ལས་ཨ་ཕྱེ་ལ་ལྟེ་བར་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་སླབས་པས་འབྱོངས་པའི་ཚད་ནི། ལག་པ་པུས་མོ་ལ་མ་རེག་པར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། སེ་གོལ་ལན་ཅིག་རྟོགས་པ། དེ་ཅིག་ཏུ་རྩིས་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུབ་ན་རབ། བདུན་བཅུ་ཐམ་པ་ཐུབ་ན་འབྲིང་། སུམ་བཅུ་ཐམ་པ་ཐུབ་ན་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་སྤྱི་བོར་འོང་ངོ་། དེ་ནས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་ནི། ལུས་གནད་
1-13-11a
བཅོས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་དམ་འམ་བླ་མ་བསམས་ཏེ། ཚངས་བུག་གི་ཀྵ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ་དཀར་ཧར་གྱིས་བཏང་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཨ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ཚངས་བུག་ལ་སོང་བས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། བླ་མ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག །དབུགས་ཆད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དང་འདྲེས་ནས་སངས་རྒྱ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འཕོ་བ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ལ་ཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཕྱི་རྟིང་གིས་བཤང་སྒོ་དགག །ལོང་བུ་གཉིས་གྱིས་ཆུས་སོ་མནན། མིག་ལ་སོགས་པའི་བུ་ག་རྣམས་སེང་གེ་རྣམས་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགག །གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཆན་འོག་གི་རྩིབས་ལོགས་གཉིས་བསྡམ། སྐེད་པ་ཉག་ཉག་པོར་བྱ། རླུང་དྲག་པོར་གྱེན་དུ་དྲང་ཞིང་ཚངས་བུག་ལ་ཕུལ་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་ནི་སྒོ་དགུ་ལ་ཧཱུཾ་སྒྲིལ་མ་རེ་རེས་བཀག་པར་བསམ། བླ་མའམ་ཡི་དམ་གང་རུང་ཅིག་སྤྱི་བོར་བསམ། ཚངས་བུག་དཀར་ཧར་གྱིས་ཕྱེ་བར་བསམ་ལ། སེམས་འདི་སྙིང་གི་ནང་ནས་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ཅིག་ཚངས་བུག་ལ་སོང་བས། བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་མྱུར་དུ་སོང་བར་བསམས་ནས། རླུང་བསྡམས་ནས་རླུང་བསྡམས་པས་འཕོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག །དེ་ལ་བསྒོམས་པའི་འོད་གསལ་བྱས་ནས། དབུགས་ཆད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ཆོས་སྐུ་འཆར་བ་བསྲེས་ནས་སངས་རྒྱ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་མ་རྒྱས་ཀྱང་ལྷ་མི་ལུས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འཕོ་བ་འདི་འཆི་འཕོ་འམ། ནད་དྲག་པོས་ཉེན་པའམ། སྡིག་པོ་ཆེ་ཚོགས་མ་བསགས་པས་བྱ་ཡིས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
1-13-11b
བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།། ༈ །།གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་འདིར་མ་བསྟན་ནོ།། །།
༄། །རིམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་ཤེས་པའི་སྐྱེ་ལུགས།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཞལ་སྔ་ནས་རིམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་ཤེས་པའི་སྐྱེ་ལུགས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྣང་བ་ཐིམ་དང་རྟོག་པ་ཐིམ། །རགས་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་གོམས་པ་དང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོ

【现代汉语翻译】
ཨ་(藏文，अ，A，无)融入心间的ཧཱུཾ(藏文，हूं，Hūṃ，种子字，代表智慧)中。观想ཧཱུཾ(藏文，हूं，Hūṃ，种子字，代表智慧)向上移动，如同从头顶献出ཀྵ(藏文，क्ष，Kṣa，空性)。然后在切断（业力）时，将ཧཱུཾ(藏文，हूं，Hūṃ，种子字，代表智慧)降至心间。从ཧཱུཾ(藏文，हूं，Hūṃ，种子字，代表智慧)中生出ཨ་(藏文，अ，A，无)，置于脐间。
如此反复练习，达到熟练的程度是：双手不触及膝盖，环绕三圈，弹指一次。以此为一次，能完成一百零八次为上等，能完成七十次为中等，能完成三十次为下等。显现的征兆会在头顶出现。然后是死亡时的迁识：调整身姿，观想前方的虚空中是本尊或上师。用意念将梵穴的ཀྵ(藏文，क्ष，Kṣa，空性)取出，像抛出白色哈达一样抛出，融入脐间的ཨ་(藏文，अ，A，无)和心间的ཧཱུཾ(藏文，हूं，Hūṃ，种子字，代表智慧)中。观想ཧཱུཾ(藏文，हूं，Hūṃ，种子字，代表智慧)从梵穴向上移动，融入上师的心间。然后将上师安住于无自性的状态中。气息断绝时，与自性的光明融合，从而证得佛果。这是生起次第的迁识口诀。
那摩古汝。再者，强力迁识法是：用左脚的后跟抵住肛门，用两个拇指按压人中，用狮子解脱印封住眼睛等九窍。用两个手肘夹紧腋下的肋骨两侧，收紧腰部，猛烈地将气向上提，如同从梵穴献出一般。然后观想用一个ཧཱུཾ(藏文，हूं，Hūṃ，种子字，代表智慧)字缠绕封住九窍。观想上师或本尊在头顶。观想梵穴像白色哈达一样打开，观想心识从心中化为一个深蓝色的ཧཱུཾ(藏文，हूं，Hūṃ，种子字，代表智慧)字，从梵穴向上移动，迅速融入上师的心间。然后屏住呼吸，通过屏气来迁识。然后将上师也安住于无自性的状态中。然后修习光明，在气息断绝时，将自性的光明与空性的法身融合，从而证得佛果。即使不能证得佛果，也无疑能获得天人身。这个迁识法适用于临终时、重病缠身时，或没有积累大量罪业的人，而不是其他人。如是说。
强力迁识法的口诀。
夺舍法的口诀未在此处阐述。
以瘟疫方式进入的众生所知的转生方式。
顶礼诸位具德上师。从前，口头传授的以瘟疫方式进入的众生所知的转生方式如下：显现融入，分别念融入，粗大融入，细微融入，习惯于融入之后，自性即是。

【English Translation】
A dissolves into the Hūṃ in the heart. Visualize Hūṃ moving upwards, as if offering Kṣa from the crown of the head. Then, at the moment of cutting off (karma), bring Hūṃ down to the heart. From Hūṃ, generate A and place it at the navel.
Practice this repeatedly until proficient, to the extent that the hands do not touch the knees, circling three times, snapping the fingers once. Counting this as one, it is excellent to complete one hundred and eight times, medium to complete seventy times, and inferior to complete thirty times. A sign of manifestation will appear on the crown of the head. Then, at the time of death, the transference of consciousness: adjust the posture, visualize the Yidam or Lama in the sky in front. Mentally extract the Kṣa from the Brahma hole, throw it out like a white scarf, and dissolve it into the A at the navel and the Hūṃ in the heart. Visualize Hūṃ moving upwards from the Brahma hole, dissolving into the heart of the Lama. Then, rest the Lama in a state of no self-nature. When the breath ceases, merge with the clear light of self-nature, thereby attaining Buddhahood. This is the oral instruction on the transference of consciousness in the generation stage.
Namo Guru. Furthermore, the forceful transference of consciousness is: block the anus with the outer heel of the left foot, press the philtrum with both thumbs, seal the eyes and other nine orifices with the Lion's Release Mudra. Clamp the two sides of the ribs under the armpits with both elbows, tighten the waist, forcefully draw the air upwards and offer it as if from the Brahma hole. Then, visualize each of the nine orifices blocked with a coiled Hūṃ. Visualize the Lama or Yidam on the crown of the head. Visualize the Brahma hole opening like a white scarf, and visualize this mind transforming from within the heart into a dark blue Hūṃ, moving upwards from the Brahma hole, quickly dissolving into the heart of the Lama. Then, hold the breath, and transfer the consciousness by holding the breath. Then, rest the Lama also in a state of no self-nature. Then, cultivate the clear light of meditation, and at the time of the breath ceasing, mix the clear light of self-nature with the empty Dharmakaya, thereby attaining Buddhahood. Even if Buddhahood is not attained, there is no doubt that one will obtain a divine or human body. This transference of consciousness is applicable at the time of death, when afflicted by severe illness, or for those who have not accumulated great sins, but not for others. Thus it is said.
The oral instruction on the forceful transference of consciousness.
The oral instruction on entering a corpse is not explained here.
The way of rebirth known by beings entering through epidemics.
Homage to all noble Lamas. Formerly, the way of rebirth known by beings entering through epidemics is as follows: appearances dissolve, thoughts dissolve, gross dissolves, subtle dissolves, after becoming accustomed to dissolving, self-nature is.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གསལ་འབྱུང་། །དེའི་རྗེས་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །མི་སློབ་པ་རུ་གྱུར་ཙམ་ན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་དོན་བར་དོ་དམར་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་བཟུང་བ་དང་། གསུམ་པ་ལ་མངལ་གྱི་སྒོ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་ཐིམ་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པ་དང་། སྣང་བ་གསུམ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ལ་མི་ཅིག་འཆི་བ་ལ་བརྟགས་འདི་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་ནི། དང་པོ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པས་མིག་གིས་གཟུགས་མི་མཐོང་། སྒྲ་དྲི་ལ་ཐིམ་པས་རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཐོས། དྲི་རོ་ལ་ཐིམ་པས་སྣས་དྲི་མི་ཚོར། རོ་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེས་རོ་མི་ཚོར། རེག་བྱ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་མི་ཚོར་རོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་ནི། དང་པོ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཟུངས་མི་ཐུབ། བྱིང་བའི་སྣང་བ་ཡོང་གདོང་ལ་ས་རྡུལ་ཆགས། སྣའི་བཤོག་དང་རྣ་བ་ཆག་ནས་འོང་ངོ་། །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་ལ་ཤར་གྱིས་བྱུང་ནས། དེ་ནས་ཁ་སྣ་སྐམས། ལྕེ་ཕུགས་སུ་འགྲོ། །
1-13-12a
ནག་པོའི་ཐིག་ལེ་འོང་ངོ་། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ཡན་ལག་གི་དྲོད་མཐའ་ནས་སྡུད། མིག་འབྲས་གྱེན་ལ་ལོག །རྐང་ལག་གཡོབ་ཤི་འཕྲས་བྱེད་དོ། །རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དབུགས་རྔོག་ངོག་བྱེད། བཟང་དབུགས་ཆད་ངན་དབུགས་མ་ཆད། རྩེའུ་ཆུང་སྦྲིག་སྦྲིག་པའི་དུས་སུ་དབུགས་རྐྱང་པ་གཉིས་འོང་ངོ་། །གསུམ་པ་སྣང་བ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་ཤེས་པའི་སྣང་བ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལང་ལོང་དུ་འཆར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག་གོ། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་དུ་ཤེས་པ་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དམར་སྐྱེམ་པ་ཅིག་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགག་གོ། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། ཕྱི་རྟགས་མུན་པ་ལྟར་ནག་ཐིབ་པ་ཅིག་འབྱུང་། ནང་རྟགས་ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ལྷག་པ་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགག་གོ། དེ་ལྟར་ན་གཏི་མུག་གིས་བདུན། ཞེ་སྡང་གིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཞི་བཅུ་སྟེ། རང་བཞིན་རྒྱ་བཅུའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་འགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། དབུགས་ཁྲོག་གིས་སོང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་ཅིག་འཆར་ཏེ། བསྒོམས་པའི་འོད་གསལ་དང་རང་བཞི

【现代汉语翻译】
又显现出来。在那之后，双运身（藏语：ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་，梵语：yuganaddha-kāya，结合身）有两种显现：有学和无学两种。一旦成为无学，就表示已经获得了果位。’如是说，因此，中阴红观修（藏语：བར་དོ་དམར་ཁྲིད）的要点有三：第一，认识中阴光明；第二，认识幻身；第三，遮止入胎之门。第一点有三方面：五根融入、四大融入、三种显现融入。对于一个人的死亡，会经历这些过程：五根融入的次第是：首先，色融入声，导致眼睛看不见东西；声融入香，导致耳朵听不见声音；香融入味，导致鼻子闻不到气味；味融入触，导致舌头尝不到味道；触融入识，导致身体感觉不到触觉。然后是第二步，四大融入的次第：首先，地融入水时，身体无法支撑，出现下沉的景象，脸上积聚尘土，鼻孔和耳朵塌陷。水融入火时，口水和鼻涕会先流出，然后口鼻干燥，舌头缩入。出现黑色的斑点。火融入风时，四肢的温度从末端开始收缩，眼珠向上翻转，手脚抽搐。风融入识时，呼吸急促，呼出长气，吸入短气，在头顶跳动时，两次呼吸就停止了。第三，显现融入的次第：然后，识融入显现时，外在的征象如同月亮升起，内在的意识显现出烟雾般的景象。此时，由嗔恨产生的三十三种念头止息。显现融入增长时，外在的征象如同太阳升起，内在的意识中出现像萤火虫一样闪烁的红色光芒。此时，由贪欲产生的四十种念头止息。增长融入获得时，外在的征象如同黑暗降临，一片漆黑。内在的征象是意识像蜡烛一样明亮。此时，由愚痴产生的七种念头止息。这样，愚痴的七种念头，嗔恨的三十三种念头，贪欲的四十种念头，总共八十种自性念头全部止息。然后，获得融入光明时，当最后一口气呼出时，一切众生都会体验到如同法身（藏语：ཆོས་ཀྱི་སྐུ་，梵语：dharmakāya，法性身）一样的空性光明，如果能够认识到这是修习的光明和自性
 

【English Translation】
Then clarity arises. After that, the Yuganaddha-kaya (union body) appears in two forms: those of learners and those of non-learners. As soon as one becomes a non-learner, it indicates that the fruit has been attained.' As it is said, therefore, the essential points of the Bardo Red Guidance (Tibetan: བར་དོ་དམར་ཁྲིད) are three: First, recognizing the clear light of the bardo; second, recognizing the illusory body; and third, blocking the entrance to the womb. The first point has three aspects: the dissolution of the five senses, the dissolution of the four elements, and the dissolution of the three appearances. For a person's death, these processes occur: The order of the dissolution of the five senses is: First, form dissolves into sound, causing the eyes to not see forms; sound dissolves into smell, causing the ears to not hear sounds; smell dissolves into taste, causing the nose to not perceive smells; taste dissolves into touch, causing the tongue to not perceive tastes; touch dissolves into consciousness, causing the body to not perceive touch. Then comes the second step, the order of the dissolution of the four elements: First, when earth dissolves into water, the body cannot support itself, a sinking appearance occurs, dust accumulates on the face, and the nostrils and ears collapse. When water dissolves into fire, saliva and nasal mucus will first flow out, and then the mouth and nose will dry up, and the tongue will shrink inward. Black spots appear. When fire dissolves into wind, the temperature of the limbs contracts from the extremities, the eyeballs roll upwards, and the hands and feet twitch. When wind dissolves into consciousness, breathing becomes rapid, exhaling long breaths and inhaling short breaths, and when it twitches at the crown of the head, two breaths cease. Third, the order of the dissolution of appearances: Then, when consciousness dissolves into appearance, the external sign is like the rising of the moon, and the internal consciousness appears like a billowing smoke. At this time, the thirty-three thoughts arising from hatred cease. When appearance dissolves into increase, the external sign is like the rising of the sun, and internally, a flickering red light like a firefly appears in the consciousness. At this time, the forty thoughts arising from desire cease. When increase dissolves into attainment, the external sign is like the coming of darkness, a pitch-black darkness. The internal sign is that consciousness is as clear as a candle. At this time, the seven thoughts arising from ignorance cease. Thus, the seven thoughts of ignorance, the thirty-three thoughts of hatred, and the forty thoughts of desire, a total of eighty self-nature thoughts, all cease. Then, when attainment dissolves into clear light, when the last breath is exhaled, all sentient beings experience the clear light of emptiness like the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ་, Sanskrit: dharmakāya, Body of Truth), if one can recognize that this is the clear light of practice and self-nature.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའམ། བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པ་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞི་ལས། འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་པར་གནས། །
1-13-12b
བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །ཞེས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་གསུངས་པ་སྟེ། ཚེ་ཅིག་ལུས་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་པ་ཡིན། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གཞན་སྣང་ལ་འཆར་རོ། །བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་བའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་བཟུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། འོད་གསལ་དེ་ལ་གནས་མ་ནུས་ན་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆད་སྔར་མ་ཤི་བའི་ལུས་སུ་སྣང་སྟེ། དེས་གསོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཕྱིན་པས་མེས་ན་པོས་མི་མཐོང་ཁོས་མཐོང་། ཁོས་གཏམ་སྨྲས་པ་གསོན་པོས་མི་ཐོས། ཁོང་གིས་སྨྲས་པ་ཁོས་ཐོས་གསོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ལ་འཁྲོས་པའི་སྣང་བ་འོང་། རི་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། དྲན་ན་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་གང་དུའང་དྲན་པས་ཆོག །ལྷའི་མིག་དང་བར་དོ་ནང་གིས་མཐོང་། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལུས་ལ་འོད་ཤུགས་ལ་ཡོད། ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་གྱ་གྱུའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མི་གཏན་པ་ཅིག་འབྱུང་བས་དེ་ལ་ང་ཤི་བ་ཡིན་འདུག །འདི་བར་དོ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཕན་ཆོད་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པ་ལས། སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །སྲིད་པ་ཕྱི་མའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཀུན་ལ་འབྱུང་སྟེ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གཉིས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། གོང་གི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྔར་གོམས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་།
1-13-13a
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ན་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་མེས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་ལོ་རྒྱ་བསྒོམས་པ་བས། དེར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ལ་མཆོད་འོལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ནས་སྦྱང་བཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་མེད་པར་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཆོས་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་ནས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་དུ་མ་ལ་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ཏེ། བར་དོ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་བཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མངལ་སྒོ་དགག་

【现代汉语翻译】
如同光明与水、牛奶混合，又如瓶内虚空与外界虚空融合一般，证得法身（chos sku，Dharmakaya）。如是，于四座（gdan bzhi）之中，光明恒常存在。
如《中阴经》（bar do'i grong khyer des mi mthong）所说：‘中阴之城不可见。’又如《圣名赞》（mtshan brjod）所说：‘一刹那顷成正觉，一刹那顷分差别。’意为一生一世即可成佛。二色身（gzugs sku gnyis，Rupakaya）显现于他者之境。初中阴即是认识光明。
第二，认识幻身（sgyu lus）分为两种：不清净幻身和清净幻身。不清净幻身是指，若未能安住于光明之中，则中阴景象显现。在三日半之内，仍显现为未死之身，故其前往生者之处，生者因业力而不能见，亡者能见。其所言之语，生者不能听闻，亡者能闻。所有生者皆对其生嗔恨之感。于山、墙等皆无阻碍。若忆念，则可随意忆念诸天世界。天眼与中阴身皆能见。具业力神通，身具光芒。于须臾之间，显现极不稳定的种种形象，故应知‘我已死，此乃中阴’至关重要。此后，三日半之内，将显现未来所生之身的景象。其特征如《俱舍论》（mngon pa）所说：‘先有有身，诸根具足，无有障碍，具业力神通，同类天眼可见，后有有身。’此乃普遍现象，即不清净幻身。
第二，清净幻身是指，认识上述不清净幻身之后，于先前所熟悉之本尊身相，修习其无自性，并反复修习大手印（phyag rgya chen po）。此乃有学双运（slob pa'i zung 'jug），以光明之火焚烧一切习气。据说，此时修习一刹那，胜过往昔经年累月之修习。其后，所有分别念皆被光明之火焚烧殆尽，于能净与所净无别之中，修习至究竟，证得法身无二，并能于诸多色身之中显现，此乃无学双运（mi slob pa'i zung 'jug）。第二中阴即是认识幻身。
第三，遮止胎门（mngal sgo dgag pa）分为两种：遮止胎门

【English Translation】
Like the mixing of light with water and milk, or like the merging of the sky inside a vase with the sky outside, one attains Dharmakaya (chos sku). Thus, in the Four Sessions (gdan bzhi), the clear light is ever-present.
As it says in the 'City of Bardo' (bar do'i grong khyer des mi mthong): 'The city of Bardo is not seen.' And as it says in the 'Praise of Names' (mtshan brjod): 'In a single instant, perfect enlightenment; in a single instant, distinctions are made.' This means one can attain Buddhahood in a single lifetime. The two Rupakayas (gzugs sku gnyis) appear to others. The first Bardo is the recognition of clear light.
Second, recognizing the illusory body (sgyu lus) is divided into two: the impure illusory body and the pure illusory body. The impure illusory body is when, if one cannot abide in the clear light, the appearances of the Bardo arise. For three and a half days, one appears in the body as if one had not died. Therefore, when one goes to the living, they cannot see due to karma, but the dead can see. The living cannot hear what one says, but the dead can hear. All the living feel anger towards one. There is no obstruction from mountains or walls. If one remembers, one can remember any of the worlds of the gods. Divine eyes and the Bardo being can see. One has the magical power of karma, and the body has light. In a moment, extremely unstable forms appear, so it is crucial to know 'I am dead, this is the Bardo.' After that, for three and a half days, the appearance of the body in which one will be born in the future will appear. Its characteristics are as stated in the Abhidharma (mngon pa): 'First, there is a body with flesh, all senses complete, without obstruction, with the magical power of karma, seen by the divine eyes of the same kind, and later there is a body.' This is a universal phenomenon, which is the impure illusory body.
Second, the pure illusory body is when, after recognizing the above impure illusory body, one meditates on the deity's form that one is familiar with, meditating on its lack of inherent existence, and repeatedly meditating on Mahamudra (phyag rgya chen po). This is the learning union (slob pa'i zung 'jug), where all habitual tendencies are burned by the fire of clear light. It is said that meditating for a moment at that time is more beneficial than meditating for years in the past. After that, all conceptual thoughts are burned by the fire of clear light, and one perfects the practice of no distinction between what is purified and what purifies, attaining the non-dual Dharmakaya and manifesting in many Rupakayas, which is the non-learning union (mi slob pa'i zung 'jug). The second Bardo is the recognition of the illusory body.
Third, blocking the womb entrance (mngal sgo dgag pa) is divided into two: blocking the womb entrance

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་མངལ་གདམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། དྲན་པ་དང་མདུན་པས་དགག་པ་དང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དགག་པ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དགག་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དགག་པ། འོད་གསལ་གྱིས་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བར་དོ་གཉིས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ན། མངལ་གྱི་སྣང་བ་འོང་སྟེ། ཕོར་སྐྱེ་ན་ཕ་ལ་ཞེ་སྡང་། མ་ལ་འདོད་ཆགས། མོར་སྐྱེ་ན་མ་ལ་ཞེ་སྡང་ཕ་ལ་འདོད་ཆགས་སོ། །རྐྱེན་དེས་བྱས་ནས་ཕའི་གཤང་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཕའི་ཁུ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་མངལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྔར་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་བསགས་པས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པ་ཡིན། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཞོག །དང་པོ་དེ་ཁེགས་ནས་ཕྱིས་སྣང་ཡང་ཁེགས་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དོ། །དེས་མ་ཁེགས་ན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དགག་པ་ནི། ཕོ་དེ་བླ་མར་བསྒོམ། མོ་དེ་བླ་མའི་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་མི་རུང་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་མོས་གུས་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན་ཕོ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཏུ་བསྒོམ། མོ་དེ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་རུང་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། ཆགས་སྡང་
1-13-13b
མི་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དགག་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ། བག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་རྙན། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་རྙན་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། སྙམ་དུ་བསམ་པ་ལ་ཆགས་སྡང་གི་བློ་བཟློག་ལ། རང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་རྟེན་བྱས་ལ་འོད་གསལ་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན། སེམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་བཞག་གོ། བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་དེས་ཁེགས་ནས། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དོ། །དགེ་སྡིག་ཆ་སྙམ་པ་ཅིག་བར་དོར་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གནས་པས་དེར་ལམ་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱའོ། །རྫུས་སྐྱེས་དང་། དྲོད་བཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང་། སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པས་ཁེགས་སོ། །གོང་གི་དེ་དག་གིས་མི་ཁེགས་པར་འདུག་ན། བར་དོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་དྲན་ན་གང་དྲན་པའི་སར་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས། སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཨར་མོ་ལིང་གའི་རྡོ་ལེབ་ཏུ་རིག་པ་དེར་གཏད་པས། དེར་ཕྱིན་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པར་སྦྱངས་ནས་མར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །བར་དོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་དེ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མངལ་གདམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་འདུག་ན་སྔར་གྱི་སྦྱངས་པ་ཆུངས་བ་ཡིན་པས། ད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བར་དོའི་སེམས་ཅན་ལ་མངོན་ཤེས་ཡོད་པས། རྒྱལ་རིགས་སམ། རྗེའུ་རིགས་སམ། རིགས་བཟང་བ། འ

【现代汉语翻译】
以及选择受生之处（མངལ་གདམ་པ，Choosing a Womb）。
首先，有五种方法：以忆念和正念来遮止，上师父母遮止，本尊父尊母尊遮止，如幻化般遮止，以及以光明遮止。
第一种方法是：如果在第二个中阴阶段没有成佛，就会出现受生的景象。如果转生为男性，则会对父亲产生嗔恨，对母亲产生贪恋；如果转生为女性，则会对母亲产生嗔恨，对父亲产生贪恋。由于这种因缘，就会从父亲的精道进入，与父亲的精液结合，进入子宫。因为过去积累了这样的业力，所以在轮回痛苦的海洋中漂泊。因此，要专注于三摩地（ཏིང་ངེ་འཛིན，samādhi，专注）。如果第一个方法有效，那么即使后来出现受生景象，也能毫不费力地遮止。如果第一个方法无效，那么就用上师父母来遮止：将男性观想为上师，将女性观想为上师的佛母。心想不应该对上师父母产生贪恋和嗔恨，要生起敬信心。
如果这仍然无效，那么将男性观想为本尊父尊，将女性观想为本尊母尊。心想不应该对本尊父尊母尊产生贪恋和嗔恨，不要产生贪恋和嗔恨。
如果这仍然无效，那么就用如幻化般遮止：观想一切如幻如梦，都是自心迷惑的显现，是习气的影像，如同水中的月亮，镜中的影像，有什么区别呢？这样来转变贪恋和嗔恨之心，并以自身本尊的幻化之身为所依，修持光明。
如果这仍然无效，那么就用空性来遮止：如此显现的一切都是自己的心。心如同虚空，安住于二元对立止息的空性之中。如果第一个七天的受生景象被遮止，那么对于第二个七天及以后的景象，就能毫不费力地遮止。如果善恶参半，在中阴阶段停留四十九天，那么就在那里修习道，从而成佛。
对于化生、湿生和卵生，观想自己为本尊，就能遮止受生景象。如果以上方法都无效，那么中阴众生可以随意前往他们忆念的地方。因此，将觉性专注于三十三天（སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ，Trayastrimsa，三十三天）的阿摩罗陵园（ཨར་མོ་ལིང་ག，Armo Linga）的石板上。到达那里后，修习剩余的业力，不再退转，从而成佛。这就是中阴智慧的钥匙。
第二，选择受生之处：如果这样修持仍然无法避免受生，那是因为过去修习不够。现在，菩萨有意识地进入受生。因为中阴众生具有神通，所以会选择转生到王族、贵族或好的种姓家庭。

【English Translation】
And choosing a womb (མངལ་གདམ་པ，Choosing a Womb).
First, there are five methods: preventing with mindfulness and presence, preventing with the guru father and mother, preventing with the yidam father and mother, preventing with illusion-like appearance, and preventing with clear light.
The first method is: if one does not attain Buddhahood in the second bardo, the appearance of a womb will arise. If one is to be born as a male, one will have hatred towards the father and desire towards the mother; if one is to be born as a female, one will have hatred towards the mother and desire towards the father. Due to this cause, one will enter through the father's sperm duct, unite with the father's semen, and enter the womb. Because one has accumulated such karma in the past, one wanders in the ocean of suffering in samsara. Therefore, focus on samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན，samādhi，concentration). If the first method is effective, then even if the appearance of a womb arises later, it can be prevented without effort.
If that is not effective, then prevent with the guru father and mother: visualize the male as the guru, and the female as the guru's consort. Think that one should not have attachment or hatred towards the guru father and mother, and generate devotion.
If that is still not effective, then visualize the male as the yidam father deity, and the female as the yidam mother deity. Think that one should not have attachment or hatred towards the yidam father and mother, and do not generate attachment or hatred.
If that is still not effective, then prevent with illusion-like appearance: contemplate that everything is like an illusion, like a dream, an appearance of one's own mind's delusion, an image of habitual tendencies, like the moon in water, what is the difference from an image in a mirror? In this way, turn away from the mind of attachment and hatred, and rely on the illusion-like form of one's own deity and meditate on clear light.
If that is still not effective, then prevent with emptiness: all that appears is one's own mind. The mind is like the center of the sky, placed in the meaning of indivisible union. If the appearance of birth in the first week is prevented, then there will be no difficulty for the second week and so on. If good and evil are mixed, one stays in the bardo for forty-nine days, and by practicing the path there, one attains Buddhahood.
For those born miraculously, from heat and moisture, and from eggs, preventing by visualizing oneself as the yidam deity. If the above methods are not effective, then the bardo beings can go without obstruction to wherever they remember. Therefore, by focusing awareness on the stone slab of Armo Linga (ཨར་མོ་ལིང་ག，Armo Linga) in the Thirty-Three Realms (སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ，Trayastrimsa，Thirty-Three Realms), one goes there, practices the remaining karma, and attains Buddhahood without returning. That is the key to the wisdom of the bardo.
Second, choosing a womb: if one is unable to avoid rebirth even after meditating in this way, it is because one's previous practice was insufficient. Now, the Bodhisattva consciously enters rebirth. Because bardo beings have clairvoyance, they will choose to be born into a royal family, a noble family, or a good lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོར་པ་ཆེ་བ། དད་པ་ཆེ་བ་ཆོས་ཡོད་པའི་ཕ་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་འཇུག་ཏུ་མ་འདོད་ན། མིའི་
1-13-14a
ས་བོན་ཡི་གེ་ཎི་ཅིག་ཏུ་བསམ་ལ་མའི་མངལ་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །མངལ་འཕྲོག་པ་བསྲུང་བ་ནི། མངལ་གྱི་ཐ་མ་ཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་ན་སྐྱེ་སྟེ། ཆུང་ངུ་ནས་དད་པ་ཆེ་བ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ། ཡི་གེ་དང་ཆོས་ལ་སོགས་མ་སླབས་པར་ཤེས་ཤིང་། བླ་མ་ཅིག་དང་མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་ཏེ། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་དོ་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་བྱེ་དཀར་བ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའོ།། །།རང་འདོད་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མི་མཉེས་མེད་ཅིང་དགྱེས་པར་ཞུའོ།། །།བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། དགེའོ།། ༈ །།ལེགས་སོ།།


【现代汉语翻译】
应当进入财富巨大、信仰巨大、拥有佛法的父母的子宫中。如果因为福德浅薄而不愿意进入，就观想人种字为字根（藏文：ས་བོན་ཡི་གེ་，梵文天城体：बीज अक्षर，梵文罗马拟音：bīja akṣara，汉语字面意思：种子字）“ཎི”，然后转移到母亲的子宫中。守护子宫不被破坏的方法是：观想子宫的末端被彩色的轮环围绕。然后，十个月后就会出生，从小就具有巨大的信仰和智慧，无需学习就能了解文字和佛法等等。一旦与一位上师相见，功德就会增长，并在这一世证得佛果。这就是通过转世证得佛果。中阴红引导的口诀教授完毕。
这是杰·冈波巴（Je Gampopa）的口头教诲，由仁波切·白莲花（Rinpoche Byekarwa）传承而来。
因为没有私欲，所以不会让空行母不悦，请让她们欢喜！
愿吉祥光辉照耀，成为世界的庄严！善哉！
好啊！

【English Translation】
One should enter the womb of parents who are wealthy, have great faith, and possess the Dharma. If, due to meager merit, one does not wish to enter, contemplate the human seed syllable as the root syllable (藏文：ས་བོན་ཡི་གེ་，梵文天城体：बीज अक्षर，梵文罗马拟音：bīja akṣara，汉语字面意思：seed syllable) 'ṇi' and then transfer into the mother's womb. To protect the womb from being harmed: contemplate the end of the womb being surrounded by a wheel of colors. Then, after ten months, one will be born, possessing great faith and wisdom from a young age, understanding letters and the Dharma without having to learn them. Upon meeting a lama, qualities will arise, and one will attain Buddhahood in that very lifetime. This is attaining Buddhahood through rebirth. The oral instructions of the Red Guidance of the Bardo are complete.
This is the oral instruction of Je Gampopa, transmitted from Rinpoche Byekarwa.
Because there is no selfishness, the dakinis will not be displeased; may they be pleased!
May auspicious glory shine and become the ornament of the world! Auspicious!
Excellent!

--------------------------------------------------------------------------------

